Durante un mes entero
(в течение целого месяца) hosped'o a Perceval en su casa (принимал /как гостя/ Персеваля в своем доме), pero apenas (но едва) despu'es de tres lecciones (после трех уроков) se maravillaba (поражался) de verle (видеть его = видя его) tan 'agil (столь ловким) y tan bien dotado (и столь хорошо одаренным).A Gornemant le hubiera gustado
(Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle m'as tiempo (задержать его на большее время), pero Perceval era joven (но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba (и приключение его привлекало/соблазняло). Entonces (затем), su anfitri'on (его гостеприимный хозяин) decidi'o que antes de su marcha (решил, что перед своим уходом) Perceval ser'ia armado caballero (Персеваль будет посвящен в рыцари) all'i mismo (тут прямо = на этом же самом месте) y por 'el (и им /самим/).Durante un mes entero hosped'o a Perceval en su casa, pero apenas despu'es de tres lecciones se maravillaba de verle tan 'agil y tan bien dotado.
A Gornemant le hubiera gustado retenerle m'as tiempo, pero Perceval era joven y la aventura le tentaba. Entonces, su anfitri'on decidi'o que antes de su marcha Perceval ser'ia armado caballero all'i mismo y por 'el.
Le hizo ponerse
(приказал ему надеть: «сделал надеть») camisa y calz'on (рубаху и штаны) de fina tela de lino (из тонкой ткани из льна = льняной), calzas (чулки /гольфы/) te~nidas en rojo (окрашенные в красный цвет) de brasil (фернамбука, красного сандала[5]) y una saya de tela (и плащ из ткани) de seda violeta (фиолетового шелка) tejida en la India (сотканного в Индии).Perceval se visti'o con estos ropajes
(Персеваль облачился в эти одеяния), en lugar de los trajes groseros (вместо грубых одежд) que antes llevaba (которые носил раньше).Le hizo ponerse camisa y calz'on de fina tela de lino, calzas te~nidas en rojo de brasil y una saya de tela de seda violeta tejida en la India.
Perceval se visti'o con estos ropajes, en lugar de los trajes groseros que antes llevaba.
Despu'es Gornemant se agach'o
(потом Горнемант наклонился) y le calz'o (и надел: «обул» ему) la espuela derecha (правую шпору), como manda la costumbre (как повелевает обычай) para armar a un caballero (чтобы посвятить в рыцари: «вооружить рыцаря»). Seguidamente (затем, следуя за этим) tom'o la espada (взял меч), la levant'o sobre su hombro (его поднял над его /Персеваля/ плечом) y le dio el espaldarazo (и дал = нанес ему удар по плечу /плашмя/) diciendo (говоря):– Yo os otorgo la orden de caballer'ia
(я вас удостаиваю орденом = званием рыцарства = дарую вам рыцарское звание) que no tolera ninguna bajeza (которое не потерпит никакую низость). !No mat'eis (не убивайте) a vuestro adversario (вашего противника) vencido (побежденного) si 'el os suplica gracia (если он вас будет молить о пощаде)! !Guard'aos (берегитесь/остерегайтесь) de hablar demasiado (говорить чрезмерно = болтать лишнее), ayudad a hombre, dama o se~norita (помогайте мужчине, даме или девице) que encontr'eis (которых встретите) en desamparo (в беззащитности, в беспомощности = в беззащитном положении) y no os olvid'eis de rogar a Dios (и не забудьте просить, молить Бога) por vuestra alma (за вашу душу)!