Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Despu'es de haber matado al caballero Bermejo (после того, как убил Алого рыцаря), Perceval no perdi'o el tiempo (Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque (бродя по лесу).

March'o derecho hacia adelante (отправился прямо вперед) y lleg'o a un lugar descubierto (и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un r'io (на берегу одной реки). All'i hab'ia un castillo de hermoso aspecto (там был замок красивого вида), rodeado de muros (окруженный стенами) y flanqueado (и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres (четырьмя мощными башнями).

Despu'es de haber matado al caballero Bermejo, Perceval no perdi'o el tiempo vagabundeando por el bosque.

March'o derecho hacia adelante y lleg'o a un lugar descubierto a la orilla de un r'io. All'i hab'ia un castillo de hermoso aspecto, rodeado de muros y flanqueado por cuatro fuertes torres.

Al frente (спереди) hab'ia un puente levadizo (был подъемный мост), que cumpl'ia fielmente su misi'on (который исполнял верно свое предназначение, задание): durante el d'ia era puente (в течение дня был мостом), por la noche puerta cerrada (ночью – запертыми воротами). Un hombre de aspecto se~norial (один человек, вельможного вида) vestido de armi~no (одетый в шкуру горностая = в горностаевый плащ /белая шкура с черными точками/) se paseaba por el puente (прохаживался по мосту).

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre (Персеваль, вспомнив второй совет своей матери), avanz'o hacia 'el (подошел к нему) y le salud'o (и его поприветствовал).

Al frente hab'ia un puente levadizo, que cumpl'ia fielmente su misi'on: durante el d'ia era puente, por la noche puerta cerrada. Un hombre de aspecto se~norial vestido de armi~no se paseaba por el puente.

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanz'o hacia 'el y le salud'o.

Comenzaron a hablar (начали разговаривать). Aquel noble (тот вельможа: «благородный»), que se llamaba Gornemant de Goort (который звался = которого звали Горнемант де Гоорт), se hizo amigo del joven Perceval (сделался другом юного Персеваля). La ignorancia (незнание) que 'este ten'ia (которое этот /т. е. Персеваль/ имел) en materia de caballer'ia (в предмете рыцарства) le conmovi'o (его тронуло) y decidi'o ense~narle (и решил обучить его) a servirse de sus armas (пользоваться своим оружием), a cuidar de su lanza (следить за своим копьем/заботиться о своем копье), a espolear y contener a su caballo (пришпоривать и сдерживать своего коня), a combatir con la espada (сражаться мечом)… En definitiva (в конце концов: «в окончательном»), a llegar a ser un perfecto caballero (добиться того, чтобы стать совершенным рыцарем).

Comenzaron a hablar. Aquel noble, que se llamaba Gornemant de Goort, se hizo amigo del joven Perceval. La ignorancia que 'este ten'ia en materia de caballer'ia le conmovi'o y decidi'o ense~narle a servirse de sus armas, a cuidar de su lanza, a espolear y contener a su caballo, a combatir con la espada… En definitiva, a llegar a ser un perfecto caballero.

Перейти на страницу:

Похожие книги