Perceval le quit'o su armadura, se la coloc'o de mala manera, pues no ten'ia la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ce~nirse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que hab'ia salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeci'o su ayuda, y despu'es le dio la copa de oro:
– Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volver'e para vengarla – y se march'o.
Cuando el caballero devolvi'o su copa al Rey
(когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relat'o el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: «имелось» много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el buf'on, muy contento, exclam'o (и шут, очень довольный, воскликнул):– El muchacho volver'a
(юноша вернется) y Keu pagar'a bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propin'o a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya ver'eis (вот увидите), le romper'a el brazo derecho (ему сломает правую руку).Cuando el caballero devolvi'o su copa al Rey y relat'o el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el buf'on, muy contento, exclam'o:
– El muchacho volver'a y Keu pagar'a bien caro la patada que me dio y la bofetada que propin'o a la muchacha. Ya ver'eis, le romper'a el brazo derecho.
Keu estaba tan lleno de c'olera
(Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al buf'on (что хотел было убить шута) all'i mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que dec'ia con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном):– !Qu'e pena
(как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera ense~nado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), !qu'e buen caballero habr'ia sido (каким добрым рыцарем был бы)!Keu estaba tan lleno de c'olera que hubiese querido matar al buf'on all'i mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que dec'ia con tono desolado:
– !Qu'e pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera ense~nado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, !qu'e buen caballero habr'ia sido!
Perceval se hace caballero
(Персеваль делается = становится рыцарем)