Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Despu'es Gornemant se agach'o y le calz'o la espuela derecha, como manda la costumbre para armar a un caballero. Seguidamente tom'o la espada, la levant'o sobre su hombro y le dio el espaldarazo diciendo:

– Yo os otorgo la orden de caballer'ia que no tolera ninguna bajeza. !No mat'eis a vuestro adversario vencido si 'el os suplica gracia! !Guard'aos de hablar demasiado, ayudad a hombre, dama o se~norita que encontr'eis en desamparo y no os olvid'eis de rogar a Dios por vuestra alma!

– Mi madre ya me hab'ia hablado (моя мать уже мне говорила /так/) como vos lo hab'eis hecho (как вы это /сейчас/ сделали) – dijo Perceval (сказал Персеваль).

– En lo sucesivo (в последующем = в дальнейшем), decid (говорите) que estos consejos (что эти советы) los hab'eis recibido (их вы получили) del que os ha armado caballero (от того, кто вас посвятил в рыцари).

Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval (и, делая знак креста над Персевалем = перекрестив Персеваля), Gornemant a~nadi'o (Горнемант добавил):

– !Que el Se~nor os preserve (пусть сеньор вас хранит) y os gu'ie (и вас ведет = показывает вам верный путь)! Est'ais impaciente por partir (вы нетерпеливы, чтобы отправиться/уехать = вы с нетерпением ждете возможности отправиться в путь). Id, pues (идите же = отправляйтесь), y adi'os (и прощайте, с Богом).

– Mi madre ya me hab'ia hablado como vos lo hab'eis hecho – dijo Perceval.

– En lo sucesivo, decid que estos consejos los hab'eis recibido del que os ha armado caballero.

Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval, Gornemant a~nadi'o:

– !Que el Se~nor os preserve y os gu'ie! Est'ais impaciente por partir. Id, pues, y adi'os.

Perceval en el castillo de Blancaflor

(Персеваль в замке Бланкафлор)

Perceval cabalg'o todo el d'ia (Персеваль скакал весь день) por el bosque solitario (по безлюдному лесу). All'i (там) se encontraba (чувствовал себя: «находил себя») como en su casa (как в своем доме).

La noche estaba cayendo (приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirti'o (когда заметил) la presencia (присутствие) de un castillo imponente (замка внушительного) y bien emplazado (и хорошо = удачно расположенного), pero fuera de cuyos muros (но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se ve'ia (не виделось = не было видно) m'as que (более чем = ничего, кроме) agua (воды) y tierra desolada (и опустошенной земли).

Perceval cabalg'o todo el d'ia por el bosque solitario. All'i se encontraba como en su casa.

La noche estaba cayendo cuando advirti'o la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se ve'ia m'as que agua y tierra desolada.

Perceval cruz'o un puente tambaleante (Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llam'o con el pu~no a la puerta (и постучал: «позвал» кулаком в дверь).

Una muchacha delgada y p'alida (девушка, худая/изящная и бледная) apareci'o en la ventana (появилась в окне).

– ?Qui'en llama (кто стучится)?

– Un caballero que pide hospitalidad (рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).

Перейти на страницу:

Похожие книги