Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Interrog'o a Galehaut (спросила Галехота), pero 'el guard'o silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero hab'ia abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La reina no le crey'o (королева ему не поверила) e insisti'o en encontrarse con 'el (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspir'o (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):

– He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis haza~nas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).

– Dejadme hacer a m'i, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut (сказал Галехот) —, yo arreglar'e ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que teng'ais que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).

Interrog'o a Galehaut, pero 'el guard'o silencio, pretendiendo que el misterioso caballero hab'ia abandonado ya el campo. La Reina no le crey'o e insisti'o en encontrarse con 'el. Cuando lo supo, Lancelot suspir'o:

 – He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis haza~nas me hayan hecho digno de ello.

– Dejadme hacer a m'i, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglar'e ese encuentro sin que teng'ais que romper vuestra promesa.

Hacia el final del d'ia (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por all'i corr'ia un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci'o (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Camin'o hacia 'el (подошла к нему), Galehaut, que le acompa~naba, murmur'o (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):

– 'El es el caballero negro (он – черный рыцарь).

Hacia el final del d'ia, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por all'i corr'ia un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci'o. Camin'o hacia 'el, Galehaut, que le acompa~naba, murmur'o:

– 'El es el caballero negro.

Despu'es les dej'o solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas pod'ia hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le pregunt'o (но когда королева его спросила):

– ?Para complacer a qu'e dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) hab'eis llevado a cabo tantas haza~nas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra reina (я – ваша королева).

Despu'es les dej'o solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas pod'ia hablar. Pero cuando la reina le pregunt'o:

– ?Para complacer a qu'e dama hab'eis llevado a cabo tantas haza~nas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.

'El sonri'o (он улыбнулся).

Перейти на страницу:

Похожие книги