Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiraci'on y el deseo que ten'ia de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

– !Tengo por vos tanta admiraci'on que estoy presto a concederos todo lo que me pid'ais! Yo os lo juro.

– !Vos no deb'eis prometer nada que no pod'ais cumplir! – respondi'o Lancelot sorprendido.

– Aun as'i, pod'eis creerme. Soy conocido como el m'as leal de los caballeros.

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oy'o a Lancelot gemir y llorar, pues (Галехот услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sue~nos (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella sent'ia (которую к ней чувствовал).

Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oy'o a Lancelot gemir y llorar, pues, incluso en sus sue~nos, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sent'ia.

Pero, cuando por la ma~nana Galehaut intent'o preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi'o (но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):

– No es nada (ничего). Un sue~no (сон = сновидение).

Despu'es, a~nadi'o (потом добавил):

– ?Record'ais la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?

– !Cierto, amigo (конечно, друг /мой/)! !Pedid (просите)! !Si est'a en mis manos, lo tendr'eis (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!

Pero, cuando por la ma~nana Galehaut intent'o preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi'o:

– No es nada. Un sue~no.

Despu'es, a~nadi'o:

– ?Record'ais la promesa que me hicisteis ayer tarde?

– !Cierto, amigo! !Pedid! !Si est'a en mis manos, lo tendr'eis!

– Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando est'eis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a m'i (что касается меня), yo no os combatir'e hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedar'e a vuestro lado (и останусь возле вас).

Al principio, esta petici'on dej'o a Galehaut estupefacto, despu'es dijo (сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):

– Os lo hab'ia prometido (/я/ вам это обещал). As'i que proceder'e como me lo ped'is (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).

Перейти на страницу:

Похожие книги