Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de 'el (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tend'ia dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):

– Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).

De un golpe, Lancelot salt'o por encima del pozo y cay'o sobre el caballero, al que arrastr'o en su ca'ida. Consigui'o empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de 'el. Una joven cubierta de velos le tend'ia dos llaves diciendo:

– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abri'o la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta esp'iritus diab'olicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que manten'ian el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cay'o desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abri'o la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta esp'iritus diab'olicos que manten'ian el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cay'o desvanecido.

Cuando volvi'o en s'i (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterr'aneo hab'ian desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). 'El estaba tendido en un jard'in (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los p'ajaros (где пели птицы).

Cuando volvi'o en s'i, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterr'aneo hab'ian desaparecido. 'El estaba tendido en un jard'in, donde cantaban los p'ajaros.

A partir de aquel d'ia (с этого дня), El Guardi'an Doloroso tom'o el nombre de «El Guardi'an Alegre» («Скорбный страж» взял = получил имя «Веселый страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

Перейти на страницу:

Похожие книги