Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Se le liber'o y se le gui'o hasta la entrada de un subterr'aneo.

All'i penetr'o, espada en mano.

Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hac'ian temblar; despu'es el suelo vacil'o, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero 'el continu'o avanzando.

De repente, se encontr'o frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mec'anico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan pr'oximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanz'o (бросился /вперед/). Recibi'o un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consigui'o pasar (но ему удалось пройти), meti'endose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordec'ian (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mec'anica con un hacha en la mano se hallaba detr'as (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). !Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! ?C'omo pasar (как пройти)?

De repente, se encontr'o frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mec'anico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan pr'oximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanz'o. Recibi'o un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consigui'o pasar, meti'endose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordec'ian, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mec'anica con un hacha en la mano se hallaba detr'as. !Un gigantesco caballero! ?C'omo pasar?

De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot salt'o por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cay'o sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastr'o en su ca'ida (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consigui'o empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).

Перейти на страницу:

Похожие книги