Lancelot lleg'o justo a tiempo para la 'ultima batalla. Para no ser reconocido se visti'o con una armadura negra – hasta entonces siempre hab'ia vestido de blanco – y se lanz'o en medio de la refriega. Combati'o con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro
(тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valent'ia le hab'ia privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Sali'o en su busca (вышел на его поиск) y le invit'o a su tienda tan cort'esmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot acept'o pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valent'ia le hab'ia privado de la victoria. Sali'o en su busca y le invit'o a su tienda tan cort'esmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot acept'o pasar la noche en el campo de Galehaut.
Cuando esto fue conocido en el ej'ercito del rey Arturo
(когда это стало известно в войске короля Артура), la confusi'on fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesper'o (и королева Хинебра впала в отчаяние).Pensaba
(подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), ma~nana Galehaut nos vencer'a (завтра Галехот нас победит)». Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).Cuando esto fue conocido en el ej'ercito del rey Arturo, la confusi'on fue grande y la reina Ginebra se desesper'o.
Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, ma~nana Galehaut nos vencer'a». Y todos pensaban como ella.
Durante ese tiempo
(в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiraci'on (Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que ten'ia de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):– !Tengo por vos tanta admiraci'on
(имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pid'ais (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).– !Vos no deb'eis prometer nada
(вы не должны обещать ничего) que no pod'ais cumplir (что не можете исполнить)! – respondi'o Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).– Aun as'i
(и все же), pod'eis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el m'as leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).