Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

– Id al combate, pero cuando est'eis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a m'i, yo no os combatir'e hoy y me quedar'e a vuestro lado.

Al principio, esta petici'on dej'o a Galehaut estupefacto, despu'es dijo:

– Os lo hab'ia prometido. As'i que proceder'e como me lo ped'is.

Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanz'o hacia el rey (Галехот бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения), y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).

Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanz'o hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.

Entonces, bajo la incr'edula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut salt'o del caballo (Галехот соскочил с коня) e hinc'o la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas incre'ibles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):

– Se~nor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).

Entonces, bajo la incr'edula mirada de todos, Galehaut salt'o del caballo e hinc'o la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas incre'ibles palabras:

– Se~nor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.

El rey Arturo le levant'o (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegr'ia (принимая с радостью) el homenaje as'i ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).

!Era la paz (был мир)! Todos re'ian y aplaud'ian (все смеялись и хлопали в ладоши).

La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) qui'en es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).

El rey Arturo le levant'o y le dio un largo abrazo, aceptando con alegr'ia el homenaje as'i ofrecido.

!Era la paz! Todos re'ian y aplaud'ian.

La reina Ginebra se preguntaba qui'en es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.

Перейти на страницу:

Похожие книги