Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

La desesperaci'on de Lancelot aument'o al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipit'o hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanz'o sobre 'el, la espada en alto, consigui'o tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le record'o que ten'ia a Gawain prisionero. Su muerte traer'ia consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, 'el promet'ia liberar a todos sus prisioneros.

El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambi'en (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedi'o y liber'o a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardi'an Doloroso (тогда все отправились к «Скорбному стражу»), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no hab'ia tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le hab'ia reconocido (и никто его не узнал).

El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambi'en. Lancelot cedi'o y liber'o a Brandis.

Entonces partieron todos para El Guardi'an Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no hab'ia tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le hab'ia reconocido.

Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas m'as tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el fest'in en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).

Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que hab'ia llevado a cabo tales haza~nas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Hab'ia desaparecido (/он/ исчез).

Tampoco nadie le vio partir, algunas horas m'as tarde, cuando el fest'in en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.

Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que hab'ia llevado a cabo tales haza~nas, no se le pudo encontrar. Hab'ia desaparecido.

Para Lancelot siguieron unos d'ias de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qu'e haza~na podr'ia reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).

Перейти на страницу:

Похожие книги