La desesperaci'on de Lancelot aument'o al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipit'o hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanz'o sobre 'el, la espada en alto, consigui'o tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le record'o que ten'ia a Gawain prisionero. Su muerte traer'ia consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, 'el promet'ia liberar a todos sus prisioneros.
El rey Arturo, que llegaba con su escolta
(король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambi'en (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedi'o y liber'o a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).Entonces partieron todos para El Guardi'an Doloroso
(тогда все отправились к «Скорбному стражу»), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no hab'ia tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le hab'ia reconocido (и никто его не узнал).El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambi'en. Lancelot cedi'o y liber'o a Brandis.
Entonces partieron todos para El Guardi'an Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no hab'ia tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le hab'ia reconocido.
Tampoco nadie le vio partir
(а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas m'as tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el fest'in en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).Y cuando el rey Arturo quiso al fin
(когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que hab'ia llevado a cabo tales haza~nas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Hab'ia desaparecido (/он/ исчез).Tampoco nadie le vio partir, algunas horas m'as tarde, cuando el fest'in en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.
Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que hab'ia llevado a cabo tales haza~nas, no se le pudo encontrar. Hab'ia desaparecido.
Para Lancelot siguieron unos d'ias de solitario vagar
(для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qu'e haza~na podr'ia reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).