S'ubitamente, una voz de mujer se elev'o detr'as de Lancelot:
– Brandis el Fel'on ha intentado muchas veces levantar esta losa. !Jam'as lo consigui'o!
Lancelot se volvi'o bruscamente. ?Qu'e hac'ia all'i Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le hab'ia entregado los tres escudos?, ?no se hab'ia ido, pues? Ella sonri'o ante su asombro.
– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sab'iais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ?no sois vos el vencedor?
Lancelot se agach'o
(Ланселот нагнулся), empu~n'o la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levant'o (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Hijo de un rey
(сын короля)… La Dama del Lago se lo hab'ia dicho anta~no (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sab'ia de qu'e rey (но теперь знал, какого короля)… un rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)…Lancelot se agach'o, empu~n'o la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levant'o. Entonces vio estas palabras: «Aqu'i descansar'a Lancelot, hijo del rey Ban de B'enoic».
Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo hab'ia dicho anta~no. Pero ahora sab'ia de qu'e rey… un rey muerto, un reino perdido…
Dej'o caer la losa
(дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):– La Dama del Lago me ha encargado
(Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) c'omo el rey Ban, vuestro padre, perdi'o su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello muri'o (и из-за этого умер).Ella le explic'o toda la historia
(она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todav'ia m'as intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).Lancelot tom'o la costumbre
(Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extra~no cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compart'ian el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).Dej'o caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:
– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente c'omo el rey Ban, vuestro padre, perdi'o su reino y por ello muri'o.
Ella le explic'o toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todav'ia m'as intrigado.
Lancelot tom'o la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extra~no cementerio, donde los muertos compart'ian el terreno con los vivos.