Cuando Lancelot se enter'o, se desesper'o
(когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). !Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) – a la que amaba locamente (которую любил безумно) – se hab'ia visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась не допущенной в замок) que 'el acababa de conquistar (который он только что завоевал)!En seguida hizo ensillar su caballo y
(тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las s'uplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), parti'o a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).Cuando Lancelot se enter'o, se desesper'o. !Por su culpa, la reina Ginebra – a la que amaba locamente – se hab'ia visto rechazada del castillo que 'el acababa de conquistar!
En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las s'uplicas de los habitantes, parti'o a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.
Pero, ?qu'e direcci'on tomar
(но, какое направление взять = выбрать)?Un ermita~no sal'ia en ese momento de su choza
(один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrog'o (Ланселот его спросил) y se enter'o a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se dispon'ia a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).Pero, ?qu'e direcci'on tomar?
Un ermita~no sal'ia en ese momento de su choza, Lancelot le interrog'o y se enter'o a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se dispon'ia a tender al rey Arturo.
La desesperaci'on de Lancelot aument'o al saber que
(отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipit'o hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanz'o sobre 'el (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consigui'o tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le record'o que ten'ia a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traer'ia consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), 'el promet'ia liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).