Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Intrigado, Lancelot fue all'i y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se le'ia la inscripci'on: «Aqu'i yace Fulano de Tal y he aqu'i su cabeza.»

Mas, al lado, hab'ia otras tumbas m'as bien extra~nas. Ning'un yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todav'ia vivientes.

Varios de estos nombres los conoc'ia de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен он знал по двору короля Артура). La inscripci'on estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aqu'i reposar'a Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого-то /места/)…». Lancelot qued'o un momento contempl'andolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Despu'es avanz'o hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). All'i hab'ia una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrer'ias (украшенная золотом и драгоценными камнями). Ten'ia inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «S'olo el que haya liberado El Guardi'an Doloroso podr'a levantarme (только тот, кто освободит «Скорбный страж», сможет поднять меня). Entonces sabr'a de qui'en es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)».

Varios de estos nombres los conoc'ia de la Corte del rey Arturo. La inscripci'on estaba redactada en futuro: «Aqu'i reposar'a Fulano de Cual…». Lancelot qued'o un momento contempl'andolas. Despu'es avanz'o hacia el centro del cementerio. All'i hab'ia una gran losa de metal, adornada con oro y pedrer'ias. Ten'ia inscritas estas palabras: «S'olo el que haya liberado El Guardi'an Doloroso podr'a levantarme. Entonces sabr'a de qui'en es hijo».

S'ubitamente, una voz de mujer se elev'o detr'as de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):

– Brandis el Fel'on ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). !Jam'as lo consigui'o (никогда = вовсе этого не добился)!

Lancelot se volvi'o bruscamente (Ланселот обернулся резко). ?Qu'e hac'ia all'i Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le hab'ia entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, ?no se hab'ia ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonri'o ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).

– Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sab'iais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), ?no sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?

Перейти на страницу:

Похожие книги