Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo baj'o s'ubitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.

El combate fue terrible y dur'o casi todo el d'ia. Lancelot debi'o utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser due~no de la situaci'on, pero al fin lo consigui'o.

Cuando cay'o la noche (когда настала ночь), la primera puerta hab'ia sido abatida (первые ворота были повалены/сбиты). Los habitantes de la ciudad hab'ian contemplado el combate con angustia (жители города наблюдали за сражением с тревогой). Llevaron a Lancelot a descansar (отвели Ланселота на отдых: «отдыхать»). Comenzaban a abrazar una peque~na esperanza (начали лелеять: «обнимать» маленькую надежду)…

Cuando cay'o la noche, la primera puerta hab'ia sido abatida. Los habitantes de la ciudad hab'ian contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una peque~na esperanza…

Al d'ia siguiente, al alba (на следующий день, на заре), avanz'o hacia la segunda muralla (подъехал ко второй стене). Por la puerta, s'ubitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre 'el (через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).

Pero 'el les golpe'o tan rudamente (но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo (что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empuj'andose para volver a pasar la puerta (толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).

Al d'ia siguiente, al alba, avanz'o hacia la segunda muralla. Por la puerta, s'ubitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre 'el.

Pero 'el les golpe'o tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empuj'andose para volver a pasar la puerta.

Ahora bien, Brandis hab'ia hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce (и вот, Брандис приказал разместить над этими воротами большую бронзовую статую) que representaba a un caballero (которая представляла = изображала рыцаря), s'imbolo de su poder (символ его власти).

De un golpe de su lanza (одним ударом своего копья), Lancelot la hizo tambalearse (Ланселот заставил ее покачнуться) y caer en tierra (и упасть на землю). En su ca'ida, mat'o a un caballero (в своем падении /она/ убила одного рыцаря). Los otros se vieron perdidos (другие увидели себя пропавшими = подумали, что погибнут) y huyeron espantados (и бежали в страхе: «напуганные»).

Ahora bien, Brandis hab'ia hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, s'imbolo de su poder.

De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su ca'ida, mat'o a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.

Перейти на страницу:

Похожие книги