– El que no tiene m'as que una banda – explic'o Saraide – os dar'a, adem'as de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dar'a la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirv'ais de ellos sin dudarlo, seg'un el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podr'eis demostrar vuestro valor.
Lancelot tom'o los escudos y dio las gracias a Saraide
(Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual hab'ia tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le cont'o muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).Desde el d'ia siguiente
(со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) – que hubiera querido conservarle cerca de ella m'as tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время) —, Lancelot dej'o el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).Lancelot tom'o los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual hab'ia tenido gran placer en volver a ver. Ella le cont'o muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.
Desde el d'ia siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut – que hubiera querido conservarle cerca de ella m'as tiempo —, Lancelot dej'o el castillo.
'El no amaba m'as que a la reina Ginebra
(он любил лишь королеву Хинебру) y s'olo a ella quer'ia mostrar de qu'e haza~nas era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a trav'es del bosque (проезжая через лес), Lancelot lleg'o una ma~nana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad parec'ia rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extra~no silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruz'o (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parec'ian tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).Detuvo a una muchacha
(остановил девушку) que llevaba un c'antaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le pregunt'o la raz'on (и спросил ее о причине).