Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimul'o. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Despu'es le dijo a Lancelot:

– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podr'eis volver aqu'i jam'as. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Alg'un d'ia sabr'eis el nombre de vuestros padres y os sentir'eis orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estar'e siempre cerca de vos, sin que os enter'eis, y os ayudar'e en vuestra b'usqueda.

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegr'ia (но была чрезмерной веселость) que sent'ia (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se visti'o de armi~no (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Despu'es, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese d'ia de caza (который в этот день охотился/был на охоте)…

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegr'ia que sent'ia por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se visti'o de armi~no. Despu'es, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese d'ia de caza…

Y si ella no revel'o entonces al rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual 'el la hab'ia conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues hab'ia estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merl'in ten'ia por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

Y si ella no revel'o entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual 'el la hab'ia conocido – fue por un resto de malicia: pues hab'ia estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merl'in ten'ia por Arturo.

Lancelot En El Guardi'an Doloroso

(Ланселот в «Скорбном страже»)

Перейти на страницу:

Похожие книги