Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Cerca de all'i (близко = недалеко оттуда) hab'ia un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subi'o a lo m'as alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez all'i (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, ca'ido en las manos de Claudias, ard'ia (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano (король, который был стар) y hab'ia sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este 'ultimo (не смог вынести это последнее). Cay'o en tierra y muri'o (упал на землю и умер).

Cerca de all'i hab'ia un cerrillo bastante elevado. Subi'o a lo m'as alto y, una vez all'i, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, ca'ido en las manos de Claudias, ard'ia.

El rey, que era anciano y hab'ia sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este 'ultimo. Cay'o en tierra y muri'o.

El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trep'o a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanz'o gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oy'o y se levant'o (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al beb'e solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero 'el dorm'ia tranquilo (но он спал спокойно) y el lago ten'ia tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidi'o (что она решилась). Deposit'o al peque~no Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corri'o hasta la colina (и побежала к холму).

El escudero, inquieto por no verle regresar, trep'o a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanz'o gritos de dolor.

La reina Helena los oy'o y se levant'o llena de angustia. Dudaba en dejar al beb'e solo, pero 'el dorm'ia tranquilo y el lago ten'ia tal aspecto de sosiego que se decidi'o. Deposit'o al peque~no Lancelot en la hierba y corri'o hasta la colina.

Cuando vio al rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendi'o la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneci'o de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consigui'o reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella llor'o durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), despu'es, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que hab'ia quedado solo (который остался один), volvi'o de prisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al ni~no (уносила ребенка) apretado contra su coraz'on (прижатым к своему сердцу) y se sumerg'ia con 'el en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).

Перейти на страницу:

Похожие книги