Sintiendo que le alud'ian, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanz'o vivamente hacia el Rey y dijo:
– Yo ir'e.
– Vos sois demasiado joven – respondi'o el Rey —, demasiado inexperto. Os har'iais matar por nada.
Pero el caballero insisti'o tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedi'o.
Al momento de partir con el mensajero
(в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postr'o a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se hab'ia retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):– No quiero marchar sin deciros adi'os
(не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que acept'eis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ce~nirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).Al momento de partir con el mensajero, se postr'o a los pies de la Reina, que se hab'ia retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:
– No quiero marchar sin deciros adi'os y sin pediros que acept'eis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ce~nirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.
La Reina, emocionada
(королева, тронутая), tom'o la espada que le tend'ia (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y complet'o la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reuni'o con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y parti'o hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).La Reina, emocionada, tom'o la espada que le tend'ia y complet'o la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reuni'o con el mensajero y parti'o hacia el castillo de la Dama de Nohaut.
Sin embargo, la Reina pensaba
(однако королева подумала):– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre
(вот, значит, каково его имя)… Un nombre extra~no (странное имя)… ?De d'onde viene (откуда он прибыл)? ?Y qui'en es realmente (и кто он действительно = в действительности)?Esta era una larga historia
(это долгая история) que hab'ia comenzado hac'ia quince a~nos (которая началась за пятнадцать лет до этого).Sin embargo, la Reina pensaba:
– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extra~no… ?De d'onde viene? ?Y qui'en es realmente?
Esta era una larga historia que hab'ia comenzado hac'ia quince a~nos.
La infancia de Lancelot
(Детство Ланселота)