Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Quince a~nos antes (за пятнадцать лет до этого), en la Peque~na Breta~na (в Малой Британии), en una sombr'ia noche (одной темной ночью), el rey Ban de B'enoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al peque~no Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompa~nados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), hu'ian (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a trav'es de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias del Desierto (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el 'ultimo castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no hab'ia ca'ido en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).

Quince a~nos antes, en la Peque~na Breta~na, en una sombr'ia noche, el rey Ban de B'enoic y su mujer, la reina Helena, llevando al peque~no Lancelot y acompa~nados de un solo escudero, hu'ian sobre un camino de tierra a trav'es de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el 'ultimo castillo que no hab'ia ca'ido en poder de su enemigo.

Ban de B'enoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no hab'ia respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la ma~nana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde hab'ia un lago (перед прогалиной, где было озеро).

Ban de B'enoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no hab'ia respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la ma~nana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde hab'ia un lago.

La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el ni~no Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dorm'ia (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por 'ultima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el ni~no Lancelot, que dorm'ia. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por 'ultima vez su castillo.

Перейти на страницу:

Похожие книги