Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendi'o la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneci'o de dolor. El escudero consigui'o reanimarla. Ella llor'o durante un momento, despu'es, pensando en su hijo, que hab'ia quedado solo, volvi'o de prisa al borde del lago.

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al ni~no apretado contra su coraz'on y se sumerg'ia con 'el en el agua del lago.

La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la raz'on (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retir'o a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). ?C'omo podr'ia saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada anta~no por Merl'in (столь любимой некогда Мерлином)? 'El hab'ia desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) – !porque era un hada (потому что была феей)! – en ese reino acu'atico encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pas'o con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando qui'en era (не зная, кто он был) y el drama que hab'ia vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).

La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la raz'on y se retir'o a un convento, lejos del mundo. ?C'omo podr'ia saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada anta~no por Merl'in? 'El hab'ia desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – !porque era un hada! – en ese reino acu'atico encantado que era el lago. Lancelot pas'o con ella una infancia dichosa, ignorando qui'en era y el drama que hab'ia vivido su madre.

La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se hac'ia llamar (как она себя называла: «велела называть») – le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educaci'on (чтобы он получил образование) que merec'ia un hijo de rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendi'o incluso a leer (научился даже читать) – !lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!

La Dama del Lago – como ella se hac'ia llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educaci'on que merec'ia un hijo de rey. Aprendi'o incluso a leer – !lo que era raro en aquellos tiempos!

Перейти на страницу:

Похожие книги