Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venci'o al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos d'ias en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su s'equito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venci'o al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos d'ias en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su s'equito, llamada Saraide.

Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres ten'ian el mismo tama~no y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).

S'olo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el n'umero de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero ten'ia solamente una (у первого была только одна), el segundo, dos y el 'ultimo, tres (у второго две, а у третьего три).

Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres ten'ian el mismo tama~no y la misma forma.

S'olo les diferenciaba el n'umero de cintas rojas que los atravesaban: el primero ten'ia solamente una, el segundo, dos y el 'ultimo, tres.

– El que no tiene m'as que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explic'o Saraide (объяснила Сараиде) – os dar'a (вам придаст), adem'as de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os dar'a la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirv'ais de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), seg'un el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podr'eis demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).

Перейти на страницу:

Похожие книги