Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberaci'on de El Guardi'an Doloroso hab'ia llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

– ?Qui'en ha llevado a cabo la singular haza~na (кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?

– Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) – fue la 'unica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

Durante este tiempo, la nueva de la liberaci'on de El Guardi'an Doloroso hab'ia llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

– ?Qui'en ha llevado a cabo la singular haza~na?

– Un caballero desconocido – fue la 'unica respuesta que pudo dar el mensajero.

El rey Arturo, por saber m'as sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем), envi'o a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Fel'on, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cay'o encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

El rey Arturo, por saber m'as sobre lo sucedido, envi'o a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Fel'on, que les vigilaba, les cay'o encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

El rey Arturo mont'o en c'olera (король Артур пришел в ярость) y decidi'o ir 'el mismo al castillo de El Guardi'an Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompa~naban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus enso~naciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirti'o su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido 'ordenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

El rey Arturo mont'o en c'olera y decidi'o ir 'el mismo al castillo de El Guardi'an Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompa~naban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus enso~naciones no advirti'o su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido 'ordenes, rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

Перейти на страницу:

Похожие книги