Después Gornemant se agachó y le calzó la espuela derecha, como manda la costumbre para armar a un caballero. Seguidamente tomó la espada, la levantó sobre su hombro y le dio el espaldarazo diciendo:
– Yo os otorgo la orden de caballería que no tolera ninguna bajeza. ¡No matéis a vuestro adversario vencido si él os suplica gracia! ¡Guardáos de hablar demasiado, ayudad a hombre, dama o señorita que encontréis en desamparo y no os olvidéis de rogar a Dios por vuestra alma!
– Mi madre ya me había hablado
(моя мать уже мне говорила /так/) como vos lo habéis hecho (как вы это /сейчас/ сделали) – dijo Perceval (сказал Персеваль).– En lo sucesivo
(в последующем = в дальнейшем), decid (говорите) que estos consejos (что эти советы) los habéis recibido (их вы получили) del que os ha armado caballero (от того, кто вас посвятил в рыцари).Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval
(и, делая знак креста над Персевалем = перекрестив Персеваля), Gornemant añadió (Горнемант добавил):– ¡Que el Señor os preserve
(пусть сеньор вас хранит) y os guíe (и вас ведет = показывает вам верный путь)! Estáis impaciente por partir (вы нетерпеливы, чтобы отправиться/уехать = вы с нетерпением ждете возможности отправиться в путь). Id, pues (идите же = отправляйтесь), y adiós (и прощайте, с Богом).– Mi madre ya me había hablado como vos lo habéis hecho – dijo Perceval.
– En lo sucesivo, decid que estos consejos los habéis recibido del que os ha armado caballero.
Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval, Gornemant añadió:
– ¡Que el Señor os preserve y os guíe! Estáis impaciente por partir. Id, pues, y adiós.
Perceval en el castillo de Blancaflor
(Персеваль в замке Бланкафлор)
Perceval cabalgó todo el día
(Персеваль скакал весь день) por el bosque solitario (по безлюдному лесу). Allí (там) se encontraba (чувствовал себя: «находил себя») como en su casa (как в своем доме).La noche estaba cayendo
(приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirtió (когда заметил) la presencia (присутствие) de un castillo imponente (замка внушительного) y bien emplazado (и хорошо = удачно расположенного), pero fuera de cuyos muros (но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se veía (не виделось = не было видно) más que (более чем = ничего, кроме) agua (воды) y tierra desolada (и опустошенной земли).Perceval cabalgó todo el día por el bosque solitario. Allí se encontraba como en su casa.
La noche estaba cayendo cuando advirtió la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se veía más que agua y tierra desolada.
Perceval cruzó un puente tambaleante
(Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llamó con el puño a la puerta (и постучал: «позвал» кулаком в дверь).Una muchacha delgada y pálida
(девушка, худая/изящная и бледная) apareció en la ventana (появилась в окне).– ¿Quién llama
(кто стучится)?– Un caballero que pide hospitalidad
(рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).