Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Perceval cruzó un puente tambaleante y llamó con el puño a la puerta.

Una muchacha delgada y pálida apareció en la ventana.

– ¿Quién llama?

– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.

La muchacha desapareció (девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les siguió (Персеваль последовал за ними) a través de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No había ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan sólo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)…

La muchacha desapareció y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les siguió a través de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No había ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan sólo dos conventos abandonados…

Llegaron a un palacio (прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llevó el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)

Otro condujo a Perceval (другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).

Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llevó el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…

Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.

Una joven les acompañaba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: «плыли/развевались» на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto púrpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armiño (и отороченным горностаем), ¡que no podía estar más raído (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! Más bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jamás (не было никогда: «не имелось ее никогда»). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /«белый цветок»/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука