Perceval cruzó un puente tambaleante y llamó con el puño a la puerta.
Una muchacha delgada y pálida apareció en la ventana.
– ¿Quién llama?
– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.
La muchacha desapareció
(девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les siguió (Персеваль последовал за ними) a través de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No había ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan sólo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)…La muchacha desapareció y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les siguió a través de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No había ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan sólo dos conventos abandonados…
Llegaron a un palacio
(прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llevó el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)…Otro condujo a Perceval
(другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llevó el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…
Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.
Una joven les acompañaba
(одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: «плыли/развевались» на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto púrpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armiño (и отороченным горностаем), ¡que no podía estar más raído (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! Más bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jamás (не было никогда: «не имелось ее никогда»). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /«белый цветок»/).