Una joven les acompañaba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto púrpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armiño, ¡que no podía estar más raído! Más bella que esta joven no la hubo jamás. Su nombre era Blancaflor.
Tomó a Perceval de la mano
(взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rogó que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).– Aceptad nuestra casa
(примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aquí nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) sólo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi tío (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me envía (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisión (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) mató esta mañana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).Tomó a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rogó que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.
– Aceptad nuestra casa tal como es. Aquí nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total sólo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi tío, me envía para la cena de esta noche. Ninguna otra provisión, salvo un corzo que uno de mis monteros mató esta mañana.
Dicho esto
(сказав это), mandó (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).Perceval se fue a acostar
(Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todavía (с голодом все еще) en el estómago (в животе). Pero como las sábanas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: «в последовании») se durmió (уснул). Fue despertado (был разбужен) por unos sollozos (рыданиями) que sonaban (которые звучали) muy próximos a su rostro (очень близкими к его лицу). Sorprendido (удивленный), vio a Blancaflor llorando (увидел Бланкафлор плачущую), de rodillas (на коленях), delante de su cama (перед его постелью), con un corto manto (с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata (пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camisón (наброшенной на рубашку).