Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendió la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneció de dolor. El escudero consiguió reanimarla. Ella lloró durante un momento, después, pensando en su hijo, que había quedado solo, volvió de prisa al borde del lago.
Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niño apretado contra su corazón y se sumergía con él en el agua del lago.
La Reina, desesperada
(королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la razón (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retiró a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). ¿Cómo podría saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada antaño por Merlín (столь любимой некогда Мерлином)? Él había desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) – ¡porque era un hada (потому что была феей)! – en ese reino acuático encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pasó con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando quién era (не зная, кто он был) y el drama que había vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razón y se retiró a un convento, lejos del mundo. ¿Cómo podría saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antaño por Merlín? Él había desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – ¡porque era un hada! – en ese reino acuático encantado que era el lago. Lancelot pasó con ella una infancia dichosa, ignorando quién era y el drama que había vivido su madre.
La Dama del Lago
(Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se hacía llamar (как она себя называла: «велела называть») – le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educación (чтобы он получил образование) que merecía un hijo de rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendió incluso a leer (научился даже читать) – ¡lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!La Dama del Lago – como ella se hacía llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educación que merecía un hijo de rey. Aprendió incluso a leer – ¡lo que era raro en aquellos tiempos!