Sintiendo que le aludían, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanzó vivamente hacia el Rey y dijo:
– Yo iré.
– Vos sois demasiado joven – respondió el Rey —, demasiado inexperto. Os haríais matar por nada.
Pero el caballero insistió tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedió.
Al momento de partir con el mensajero
(в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postró a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se había retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):– No quiero marchar sin deciros adiós
(не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que aceptéis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).Al momento de partir con el mensajero, se postró a los pies de la Reina, que se había retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:
– No quiero marchar sin deciros adiós y sin pediros que aceptéis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.
La Reina, emocionada
(королева, тронутая), tomó la espada que le tendía (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y completó la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reunió con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).La Reina, emocionada, tomó la espada que le tendía y completó la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reunió con el mensajero y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut.
Sin embargo, la Reina pensaba
(однако королева подумала):– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre
(вот, значит, каково его имя)… Un nombre extraño (странное имя)… ¿De dónde viene (откуда он прибыл)? ¿Y quién es realmente (и кто он действительно = в действительности)?Esta era una larga historia
(это долгая история) que había comenzado hacía quince años (которая началась за пятнадцать лет до этого).Sin embargo, la Reina pensaba:
– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extraño… ¿De dónde viene? ¿Y quién es realmente?
Esta era una larga historia que había comenzado hacía quince años.
La infancia de Lancelot
(Детство Ланселота)