Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).

Según era la costumbre, pasó la noche en oración y meditación. Al día siguiente, en la iglesia más grande de la ciudad, acudió a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prestó, en voz alta, juramento de fidelidad.

El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.

La última parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) – la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям) – tenía lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las demás damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) tenían curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la víspera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). ¿Quién era (кто он был)? ¿Cómo se llamaba (как его звали)? ¿De dónde venía (откуда пришел)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! Cuando apareció (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en él con admiración (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).

La última parte de la ceremonia – la entrega de su espada a los nuevos caballeros – tenía lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las demás damas de la Corte tenían curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la víspera, todo el mundo hablaba. ¿Quién era? ¿Cómo se llamaba? ¿De dónde venía? ¡Nadie lo sabía! Cuando apareció, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en él con admiración.

Pero él no veía más que a la reina Ginebra (но он не видел ничего, кроме королевы Хинебры). En el mismo instante en que la vio (в то самое мгновение, в которое ее увидел), había quedado perdidamente enamorado de ella (остался = стал безумно: «губительно» влюбленным в нее).

Y al instante también, juró que ella sería su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).

Pero él no veía más que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, había quedado perdidamente enamorado de ella.

Y al instante también, juró que ella sería su dama. Ella sola.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука