Ahora bien
(и вот), sucedió que en la confusión de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey había olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclamó (юноша его не потребовал). Él no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), llegó un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se echó a los pies del Rey (бросился королю в ноги):Ahora bien, sucedió que en la confusión de la ceremonia, el Rey había olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclamó. Él no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, llegó un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se echó a los pies del Rey:
– La Dama de Nohaut me envía a pediros socorro
(Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Está en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda más que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba dependerá su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). Así que os suplica (и вот вас просит) que designéis (чтобы /вы/ назначили) al que consideréis el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate será rudo (потому что бой будет жестоким).– La Dama de Nohaut me envía a pediros socorro. Está en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda más que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba dependerá su suerte. Así que os suplica que designéis al que consideréis el mejor caballero, porque el combate será rudo.
Sintiendo que le aludían
(слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) – a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно;– Yo iré
(я пойду).– Vos sois demasiado joven
(вы слишком молоды) – respondió el Rey (ответил король) —, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os haríais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).Pero el caballero insistió tanto
(но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedió (что наконец король опять: «другой раз» согласился).