La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimuló. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Después le dijo a Lancelot:
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podréis volver aquí jamás. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algún día sabréis el nombre de vuestros padres y os sentiréis orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estaré siempre cerca de vos, sin que os enteréis, y os ayudaré en vuestra búsqueda.
Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot
(эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegría (но была чрезмерной веселость) que sentía (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se vistió de armiño (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Después, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese día de caza (который в этот день охотился/был на охоте)…Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegría que sentía por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se vistió de armiño. Después, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese día de caza…
Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana
(и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual él la había conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues había estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual él la había conocido – fue por un resto de malicia: pues había estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo.
Lancelot En El Guardián Doloroso
(Ланселот в «Скорбном страже»)