Читаем Испанский театр полностью

Я тебе не надоемОписаньем бед всечасных.Вот пучок цветов прекрасных,А цветы — язык эмблем.Жизнь мою в иероглифахИзлагает мой букет:Утром расцвела гвоздикаИ увянула в обед.

Феникс

Что же говорит уликаЯзыком твоих примет?

Фернандо

Речь цветочных аллегорийПодразумевает горе.

Феникс

Что имеешь ты в виду?

Фернандо

Жребий мой, мою беду.

Феникс

Тяжкую, к тому ж?

Фернандо

Не спорю.

Феникс

Жаль мне.

Фернандо

Не к чему жалеть.

Феникс

Как так?

Фернандо

Ибо цель рожденья —Вынесть рока превращенья,Отгадать и умереть.

Феникс

Ты — Фернандо?

Фернандо

Да.

Феникс

А что жеТы в такой плохой одеже?

Фернандо

Буду одеваться впредь,Как велят рабам законы.

Феникс

Кто их издает?

Фернандо

Король.

Феникс

Бессердечью не мирволь.

Фернандо

Чем его я сердце трону,Раб его закабаленный?

Феникс

Утром были вы друзья.

Фернандо

А теперь ему я гадок.

Феникс

Отчего ж судьба твояВдруг пришла в такой упадок?

Фернандо

Уж таков земли порядок.Казались сада гордостью цветы,[149]Когда рассвету утром были рады,А вечером с упреком и досадойВстречали наступленье темноты.Недолговечность этой пестроты,Не дольше мига восхищавшей взгляды,Запомнить человеку было надо,Чтоб отрезвить его средь суеты.Чуть эти розы расцвести успели, —Смотри, как опустились лепестки!Они нашли могилу в колыбели.Того не видят люди чудаки,Что сроки жизни их заметны еле,Следы веков, как миги, коротки.

Феникс

Мы одной с тобою масти.Скорбь могла бы сблизить нас.Но, товарищ по несчастью,Страшны мне твои напасти,Лучше не кажи мне глаз.

Фернандо

А цветы?

Феникс

НетерпеливоВыроню их из руки.Ты сказал: их лепестки —Темные иероглифыРоковой твоей тоски.

Фернандо

Тем цветок и нехорош?

Феникс

Тем, что со звездою схож,Тем, что по цветам букета,Словно по ходам планеты,Будущее ты прочтешь.

Фернандо

Ты их отдаешь обратно?

Феникс

Мне краса их неприятна.

Фернандо

Чем же?

Феникс

Тем, что ежечасно, —Как я прочитала в ней, —Я на весь остаток днейСмерти и судьбе подвластна.

Фернандо

Не пойму.

Феникс

Уразумей:Рассыпанные по́ небу светилаНам темной ночью поражают взглядИ блеск заемный отдают назад,Которым солнце их, уйдя, снабдило.На вид цветы ночные так же хилы.Нам кажется, не дольше дня стоятГорящие цветы садовых гряд,А звезды выживают ночь насилу.И наши судьбы — зданья без опор.От звезд зависит наша жизнь и рост.На солнечном восходе и заходеОсновано передвиженье звезд.На что же нам, затерянным в природе,Надеяться, заброшенным в простор?

Феникс, Зара и Роза уходят. Появляется Мулей.

Явление седьмое

Дон Фернандо, Мулей.


Мулей

Жаль, что Феникс удалилась!Как ни тянется орелК ласке солнечного света,Любит тень подчас и он.Мы одни?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги