Читаем Испытания Морриган Кроу полностью

— Пожалуй, да. Люблю это дело… Чем могу помочь, инспектор? — Насмешливый взгляд Юпитера остановился на серебряной бляхе с надписью: «Инспектор Гарольд Флинтлок».

Полицейский старательно подобрал живот и попытался взглянуть на собеседника свысока, что совсем непросто, когда ты ниже на голову.

— Я расследую анонимное обращение, — заявил он. — Один из ваших вундерприятелей накатал кляузу, что вы укрываете нелегальную мигрантку. Впереди крупные неприятности, Норт. Так-то вот.

— Пожалуй, грозили бы, — безмятежно улыбнулся Юпитер, — будь это правдой.

— Вы сделали ставку на кандидата в Вундерколлегию, верно?

— Да.

— Это она и есть?

— Её зовут Морриган Кроу.

Инспектор Флинтлок наклонился и прищурился, глядя ей в глаза.

— Откуда ты, Морриган Кроу?

— Из Несуя.

Юпитер закашлялся, скрывая смех.

— Она хочет сказать, из Седьмого кластера Свободного штата, инспектор. Такой… э-э… своеобразный диалект. — Вид у рыжего был самоуверенный и спокойный, как тогда на пограничном контроле.

Флинтлок гордо выпрямился и шлёпнул блокнотом по ладони.

— Теперь слушай сюда, Норт. У нас в Свободном штате строгий миграционный кодекс, и если ты и впрямь укрываешь нелегалку, то нарушаешь статей эдак разом двадцать восемь. Ты сильно влип, сынок. Нелегалы, они как чума, и моя святая обязанность — охранять границы Невермура и защищать его законных граждан от всяческого сброда, который лезет к нам из Республики.

Лицо Юпитера посуровело.

— Поистине благородная и почётная миссия — ограждать Свободный штат от тех, кому больше всех нужна его помощь.

— Знаю вас, добросердечных слюнтяев! — оскалился Флинтлок, покручивая блестящий ус. — Вам волю дай — кого угодно сюда напустите… Смотрите только, как бы эта грязная нелегалка не доставила вам больше неприятностей, чем сама стоит.

Юпитер впился в него взглядом:

— Не надо её так называть!

У Морриган по спине побежали мурашки. Она уже хорошо знала эту ярость в голосе и лёд в синих глазах. Инспектор, однако, был не столь впечатлителен.

— Я называю её, как она есть, то есть грязной нелегалкой! Ты меня не проведёшь, Норт! Либо покажи её бумаги с законным гражданством, либо отправишься под арест, а нелегалка — на немедленную депортацию!

Громкие слова прокатились по залу, отдаваясь эхом от стен и высокого потолка. Из дверей выглядывала испуганная прислуга.

— У вас всё в пор-рядке, капитан Норт? — взволнованный Кеджери выскочил из-за стойки и встал рядом, бок о бок с Мартой.

— Что за ужасный шум? — Кавалерственная дама Чанда Кали грозно взглянула на Флинтлока, обнимая Морриган за плечи.

— Кто звал охрану? — рыкнула с лестницы Фенестра, хищно вылизывая огромные когти, словно в предвкушении охоты.

— Юпи, укусить его за ногу? — глянул снизу крошка вампир.

— Нет необходимости, — буркнул Юпитер. — Все нормально, спасибо. Идите, я справлюсь.

Все неохотно разошлись, на своём месте осталась только Фен. Инспектор не сводил опасливого взгляда с гигантской кошки.

Юпитер вновь заговорил, спокойно и негромко:

— У вас нет права требовать документы у тех, кто подлежит юрисдикции Вундерколлегии. Мы сами справляемся со своими нарушителями.

— Она ещё не ваша!

— Тебе стоило бы внимательнее перечитать Вундеркодекс, Флинти. Статья девяносто семь, пункт шестой: «Ребёнок, проходящий приёмные испытания в Вундерколлегию, во всех юридических отношениях считается членом Коллегии до завершения испытаний либо прекращения участия в них». Во всех отношениях! Это значит, что она уже наша.

У Морриган отлегло от сердца. Уже наша! Осмелев, она презрительно глянула на Флинтлока. Вундерколлегия на её стороне!

Усы инспектора дрогнули, лицо налилось краской, затем побелело, исказившись от гнева.

— Что ж, пока она твоя, Норт, но, как только провалит экзамен, я снова приду и потребую её бумаги! — Он пригладил усы и одёрнул коричневый мундир, посмотрев на Морриган, как на грязь, прилипшую к сапогу. — Тогда она окажется в своей грязной Республике, прежде чем ты успеешь выговорить «инспектор, пожалейте», а тебя самого не спасёт даже твоя драгоценная Коллегия! — Чопорно выпрямившись, он прошагал по мраморному полу и спустился по ступенькам во двор.

Морриган повернулась к Юпитеру, который стоял мрачный как туча.

— Меня правда могут выкинуть? — Она зябко поёжилась, к горлу подкатил комок. Страшная Дикая охота вновь замаячила перед глазами. — Куда мне тогда деваться?

— Пожалуйста, не говори глупости, Мог! — фыркнул он. — Такого никогда не случится. — И вышел из холла, не глядя на неё.

* * *

В ту ночь гамак в спальне снова стал кроватью, теперь деревянной, с резными звёздами и полумесяцами. Спала Морриган беспокойно и видела во сне Презентацию, где стояла перед старейшинами не в силах вымолвить ни слова, а потом явились «хорьки» и отдали её Дикой охоте под радостное улюлюканье других кандидатов.

К утру кровать превратилась в толстый матрас на полу. Очевидно, «Девкалион» сам ещё не решил, как относиться к своей постоялице.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Книжный тест

— Фо у февя жа ишкья? — спросил Готорн, набивая рот сырными тостами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Невермур

Похожие книги