Он взял у нее зажженную сигарету и затянулся. Кончик был влажным после ее губ. Если бы это была Эви, это было бы нормально, но мисс Мэнтон – посторонний человек, к тому же она старше его. Черт, ей должно быть уже под тридцать, кроме того, она бывшая хозяйка Эви. Он украдкой бросил на нее взгляд. Рука с сигаретой слегка дрожала.
– Мы должны успеть.
– Либо успеем, либо нет. Попробуйте не думать об этом.
– Как ты можешь оставаться таким спокойным? – Мисс Мэнтон глубоко затянулась, и кончик ее сигареты запылал на ветру. Если она будет продолжать так курить, ей через минуту понадобится еще одна сигарета, а ему надо растянуть пачку до конца недели. И все-таки до чего чудно́, что она вообще курит, ей-богу.
Он пожал плечами.
– Если обо всем волноваться, то не продержишься в шахте и дня. Делаешь все, что можешь, не расслабляешься и надеешься на удачу.
– Можно молиться, – заметила мисс Мэнтон, ухватившись за поручень, когда коляска подпрыгнула на очередной рытвине. Боярышники в зеленой изгороди цвели и уже не были так аккуратно подстрижены. Значит, они выехали из владений Брамптонов и теперь едут по земле Фроггетта. Джеку было известно, что фермер не стриг изгородь до конца мая и всегда следовал правилу «одежки не снимай, пока на дворе май», а его фуфайки служили для всех примером. По другую сторону дороги паслось еще больше овец.
Среди них были ягнята, они высоко подпрыгивали в воздухе. Джек любил это зрелище. И он любил свежий воздух, но если ты шахтер, ты спускаешься в шахту в восемь утра или вечера и остаешься там двенадцать часов. Правда, у кайловщиков смены короче. Чего ожидать от Акта о восьмичасовом рабочем дне? Будут ли платить сверхурочные, поднимутся ли ставки в порядке компенсации за более короткие смены? Очень много вопросов.
Он чувствовал, что мисс Мэнтон смотрит на него, ожидая ответа. Но его бог – это его, Джека, личное дело, он называл это удачей, и церковь тут была ни при чем. Просто было что-то между ним, Джеком, и всем остальным, в чем бы это остальное ни заключалось.
– И я бы предпочла, чтобы ты называл меня Грейс, если не трудно. Когда меня называют мисс Мэнтон, я чувствую себя такой старой. Я попросила об этом Эви, и если ты начнешь меня так называть, то и она тоже начнет. Вы все должны, потому что я ваш друг, и я в неоплатном долгу перед вами.
Вдали уже показалась ферма.
– Сейчас время окота, Фроггетт должен быть с овцами. Вы были первой, у кого сестра начала работать, и ей будет трудно привыкнуть называть вас как-то по-другому, чем мисс Мэнтон.
Мисс Мэнтон рассмеялась.
– Но сейчас она уже не работает у меня, так что попробуем преодолеть привычку. Ну-ка, скажи: Грейс. Грейс. Эдвард. Эдвард. Давай, это легко.
«Не очень-то легко, вот в чем штука», – раздраженно подумал Джек.
– Грейс, – произнес он наконец, когда они уже подъехали к первым из шести ворот.
Он сосредоточил взгляд на дороге и не смотрел на нее. Она откинулась назад и положила ногу на ногу, касаясь ботинком его ноги. Ну что ж, если равенство – это то, чего она хочет, она его получит.
– Грейс, не спрыгнете ли вы вниз, чтобы открыть ворота? – сказал он, поворачиваясь к ней.
Она с удивлением взглянула на ворота, потом заметила, что он улыбается, и громко расхохоталась. Потом спрыгнула вниз, подождала, пока он проедет, и закрыла ворота. А потом сказала:
– У тебя под сиденьем есть веревка. Передай ее мне, пожалуйста.
Джек откинулся назад и пошарил под сиденьем. Там оказалось несколько мотков. Он вытащил один и бросил ей, немного озадаченный. Она накинула веревку на створки ворот и связала их, сделав несколько узлов.
– Это хотя бы немного задержит его.
Она бегом догнала его и запрыгнула в коляску. Он протянул руку, чтобы помочь ей.
– Мой за следующими воротами, – сказал он.
– Ты абсолютно прав, точно там он и есть.
Оба засмеялись, почти забыв о страшной спешке. Почти. Джек дернул за поводья, и Салли перешла на рысь. Грейс взглянула на часы.
– Если Оберон на шахте, он может уехать оттуда достаточно рано. Возьмет он с собой отца? Если да, они приедут на «Роллс-Ройсе» и будут здесь через секунду.
Джек покачал головой.
– Они не будут рисковать машиной на этих колдобинах. Приедут в экипаже или в коляске, но приедет ли Ублюдок… – он осекся, – я имею в виду, сам Брамптон, в этом я не уверен. Пошлет сына. Я так понимаю, он хочет, чтобы тот стал более жестким, во всяком случае, так об этом говорят в шахте. Отправил бы этого придурка вниз, в забой, и он там в одну секунду сделался бы жестким.
Джек снова встряхнул вожжи, чтобы поторопить Салли. Она взмахнула хвостом.
Грейс заметила:
– Она не привыкла к этой местности. И к мужской руке.
Джек незаметно усмехнулся. Надо же, мужской. А он всегда думал, что она считает его мальчишкой. Выпрямившись, он сказал:
– Возможно, он уже опередил нас. Мы этого знать не можем.