Читаем Истина полностью

Суть истинного учения состоит не в том, чтобы получить престижный диплом, который откроет тебе доступ к источнику материальных благ, и обеспечит приятное и безбедное существование, после чего тебе уже не надо будет стремиться к получению чего-то большего из сокровищниц познания. Нет, суть истинной учёбы состоит в том, чтобы ты продолжал учиться постоянно, ежедневно узнавая что-то новое, сообразно слову Всевышнего.

Наши праведные предшественники не останавливались в своём стремлении продолжать учиться и приобретать новые знания до самого конца жизни независимо от того, каких высот они достигали в сфере науки, поскольку они считали, что знание живёт и возрастает благодаря продолжению, увядая и засыхая вследствие оставления и прерывания его. Им принадлежит множество прекрасных высказываний на эту тему, свидетельствующих о том, сколь высоко они ценили знание и как упорно они стремились к нему, постоянно приникая к его живительному источнику.

"Ты будешь оставаться знающим до тех пор, пока не прекратишь учиться, а когда ты перестанешь стремиться к этому – превратишься в невежду".

"Никто из обладающих знанием не должен прекращать учиться".

Вопрос "До каких пор ты будешь искать знание?"

ответ: "До самой смерти, ибо, может быть, я ещё не записал того слова, которое принесёт мне пользу!"

Вопрос "До каких пор человеку уместно учиться?",

ответ: "До тех пор, пока будет ему уместно жить".

"Кто из людей более всех нуждается в поисках знания?"

ответ: "Обладающий наибольшим знанием".

Возникает вопрос: "Почему же?"

ответ: "По той причине, что ошибка, допущенная им, становится наиболее отвратительной".


ЧТО ИСТИННО ВЕРУЮЩЕМУ ЧЕЛОВЕКУ НЕОБХОДИМО ДЕЛАТЬ ХОРОШО


Сознательный Истинно Верующий Человек должен усвоить, что он остаётся примером в любых обстоятельствах, и старается быть образцом для других.

«Поистине, Бог любит, чтобы каждый из вас в совершенстве владел тем, чем он занимается».

Если Истинно Верующий Человек специализируется в области одной из естественных наук, то ему необходимо приложить все усилия, чтобы овладеть и разными другими науками, и, прежде всего, научиться чтению и толкованию Книги Всевышнего, постичь науки, имеющие отношение к изучению вероучения, изучить историю и так далее, но особое внимание он должен уделять избранной им естественной науке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика