Читаем Истина полностью

Небрежение не может охватить богобоязненное сердце, любящее СОЗДАТЕЛЯ, но оно охватывает сердца, непокорные Его велениям и отклоняющиеся от Его наставления. Что же касается сердца истинно верующего человека, то оно всегда готово открыться для обращения с мольбами о прощении, покаяния и возвращения к своему СОЗДАТЕЛЮ. Оно постоянно наслаждается благоуханием покорности, следования по правильному пути, благочестия и удовлетворённости.


ОН ОЗАБОЧЕН ТЕМ, ЧТОБЫ УГОДИТЬ СВОЕМУ СОЗДАТЕЛЮ


Истинно верующий человек оценивает свои дела с точки зрения того, насколько они будут угодны его Всемогущему и Великому Создателю. Если оказывается, что дело будет Ему угодно, верующий принимает и избирает его для себя, если же оно таковым не является, то он отстраняется и избегает его. Благодаря этому истинно верующий человек всегда ориентируется на верный критерий и не теряет из виду вехи искомой дороги и верного пути. Он не впадает в нелепые противоречия, в результате чего ты мог бы видеть его повинующимся Богу в чём-то, но непокорным Ему в другом, или же объявляющим нечто дозволенным в одно время и запретным в другое. Ведь когда отправная точка – верна, путь – ясен, а критерии – надёжны, то места для противоречий не остаётся.

Если ты встречаешь людей, которые смиренно совершают молитву в храме Божиим, а потом видишь, как они же занимаются ростовщичеством. Или видишь, что, находясь дома, на улице, в школе или в клубе, они не следуют установлениям постулатов жизни сами и не применяют их по отношению к своим жёнам, детям и всем тем, кто находится на их попечении, то знай, что это указывает на недостаток их понимания и неверные представления об истинной сути этой Создателя. Суть же её состоит в том, что чем бы ни занимался человек, она всегда ведёт его к высшей ценности, которой является достижения довольства Бога, и учит его оценивать любое дело с точки зрения того, будет ли оно угодно Создателю. Итак, если ты увидишь упомянутых людей, то они покажутся тебе мракобесами, которые связаны со своей Верой только на словах, и подобное раздвоение личности относится к числу наиболее опасных бедствий, поразивших общество верующих и относящихся на разные конфессии в наше время.

Дело в том, что молитва является связующим звеном между истинно верующим человекам и Богом. Приступая к ней, Человек оставляет житейские дела и всем своим существом устремляется к своему Создателю, которого просит о наставлении и помощи, молит о том, чтобы Он утвердил его на прямом пути.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика