Читаем Истина полностью

Тот образ жизни, который ведут люди, ясно показывает, что они значительно ближе к падению и пренебрежению, чем к возвышению и неуклонному следованию. Ведь падать всегда легче, чем подниматься, а пренебрегать всегда легче, чем неуклонно придерживаться чему-то. Вот почему обязательно необходимо нечто такое, что становилось бы для людей стимулом всякий раз, когда сердца их погружаются в «спячку» и они отклоняются от прямого пути.


Из этого следует, что мыслители и люди, владеющие пером, должны больше писать о высоких ценностях религии, и в доступной, лёгкой форме рассказывать о них людям, разъясняя им, восприятия каких высоких и чистых нравственных качеств в этой жизни пожелал для них Бог, чтобы их жизнь стала прекрасной, доставляющей наслаждение и приятной.


Поистине, Бог ниспослал свои книги, которые по происхождению своему выше семи небес, не для того, чтобы они превратились в теорию, обсуждением которых наслаждались бы умы, и не для того, чтобы они стали совокупностью священных слов, которые люди произносили бы с целью получения благословения, не понимая, к чему оно их направляет, не постигая его смысла. Бог ниспослал их только для того, чтобы посредством этих книг управлять жизнью каждого отдельного человека, регулировать жизнь семьи и руководить жизнью общества, а также для того, чтобы они стали светочем, озаряющим путь людей, и выводила их из мрака к свету.


Под сенью такого руководства жизнь будет прекрасной и приятной, доставляя наслаждение людям, но первым шагом к этой жизни должно явиться формирование личности истинно верующего человека, в котором нашёл бы своё воплощение светлый образ учений Бога Всевышнего. Это позволило бы людям судить об истинной сути всех учении и книг от Бога, благодаря чему вера их укрепится.


Сегодня всё человечество и, прежде всего, истинно верующий человек крайне нуждаются в воссоздании этого уникального образца человеческой личности, ибо только следование ему может сделать эту жизнь приятной, только благодаря его существованию подлинные человеческие ценности смогут преобладать и только в нём может полностью проявиться светлая сущность учений.


Но что именно представляет собой подобная уникальная модель человека? Ответ на поставленный вопрос мы думаем, что читатель найдёт на страницах этой книги.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика