Читаем Истина полностью

Не стоит удивляться тому, что молитва рассматривается как важнейшее и достойнейшее дело, поскольку она является полноводным источником, из которого истинно верующий Человек запасается благочестием, а также потому, что ею чистой и приятной водой он смывает свои грехи.

Люди, которые искренни и смиренны в своих молитвах, находятся под защитой и полным покровительством Бога, не проявляя беспокойства, когда их постигает беда, и не отказывая другим, если им достаётся благо.


2. ЧЕЛОВЕК С САМИМ СОБОЙ   


ВВЕДЕНИЕ


Цель истинно верующего человека состоит в том, чтобы среди всех других людей были подобны родинке, выделяясь своей одеждой, внешним видом, поведением и деяниями. Благодаря этому они смогут служить хорошим примером, что сделает их достойными права нести своё великое послание людям.

Истинно верующий человек не пренебрегает собой и не забывает о себе, вместе с тем выполняя и определённые высшие обязанности, возложенные на него в этой жизни, поскольку в его представлении внешний вид человека неотделим от его внутреннего содержания. Поистине, прекрасная и упорядоченная форма более всего подходит достойному содержанию и благородной сущности, а все это и составляет истинно верующего человека, призывающего к Богу. Искренний, сознательный и благоразумный истинно верующий человек поддерживает равновесие между своим телом, разумом и духом, уделяя всему этому должное внимание и не выделяя одно за счёт другого.


Но каким же образом истинно верующего человека может поддерживать подобное равновесие между своим телом, разумом и духом?


ЕГО ТЕЛО


ОН ПРИДЕРЖИВАЕТСЯ УМЕРЕННОСТИ В ЕДЕ И ПИТЬЕ


Истинно верующий человек прилагает все силы к тому, чтобы сохранять здоровье и крепость тела, и поэтому придерживается умеренности в еде и питье. Он не набрасывается на еду с жадностью, а берёт столько, чтобы этого оказалось достаточно для поддержания здоровья, сил и активности.


«Человек никогда не наполнял сосуда, худшего, чем собственное чрево, но если ему приходится делать это, пусть треть его будет для еды, треть – для питья и треть – для дыхания».

«Остерегайтесь переполнять желудок едой и питьём, ибо это вредит телу, приводит к болезням и отбивает желание молиться. Вам следует быть умеренными в еде и питье, ибо это больше подходит для тела и дальше от излишества. Поистине, Всевышний ненавидит жирного книжника, и, поистине, не погибнет человек, пока не станет предпочитать свои желания своей религии! »


ЕГО ТЕЛО И ОДЕЖДА ЧИСТЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика