Читаем Истинное зло (ЛП) полностью

Никто не обратил на него внимания. Гермиона подняла голову, чтобы посмотреть Тому в глаза, и Тому пришлось наклонить голову.

Когда Том успел подрасти? В какой момент он начал превращаться во взрослого подростка, которого Гарри впервые встретил как призрак из дневника? Когда улыбка на лице Тома стала такой острой?

— Ты не можешь этого делать, — твердо сказала Гермиона. — Это неправильно.

— Мало что в жизни бывает правильным, девочка.

— Ты не можешь просто … просто использовать это…

— Скажи мне, — потакал ей Том. — Какое заклинание я использовал?

Гермиона, хоть убей, не могла дать ему ответа.

— Эй! — группа слегка повернулась к боковому шкафу рядом с Большим залом. Появился Филч, волоча за собой большое железное ведро и швабру. Его ухмылка выглядела такой же злобной, как и обычно, хотя миссис Норрис и не скользила меж его ног. Гарри очень хотелось думать, чтобы близнецы пошутили, и Том на самом деле не убивал кошку.

— Директриса хочет тебя видеть, Риддл, — ухмыльнулся Филч.

Лицо Тома превратилось в нечто пустое и скучающее. Он вздохнул и перекатил плечом, словно ему было чем заняться. Филч нахмурился еще больше, но мальчик больше не возражал.

Филч пошел в качестве ненужного эскорта, Том шел сразу за ним почти стройной походкой

Филч был в очень хорошем настроении; он что-то скрипуче напевал себе под нос, поднимаясь по мраморной лестнице. Том ничего не сказал и не подал виду, что хочет поговорить. Филч проигнорировал это и радостно захихикал:

— Здесь все меняется, Риддл.

— Больше, чем ожидалось, — сказал Том.

— Да… Я уже много лет говорю Дамблдору, что он слишком мягок… Грязные маленькие дети, маленькие звери, бегающие вокруг. Теперь, когда ты знаешь, что я могу выпороть вас всех, ты больше не будешь валять дурака, а? Теперь, когда ты знаешь, что я могу вздернуть тебя за лодыжки у себя в кабинете, это не доставит тебе хлопот…

Том согнул один палец, щелкнув суставом с громким хлоп! Филч бросил на него сердитый взгляд, хотя Том больше не обращал на него внимания.

Кабинет Амбридж выглядел так же, как и всегда, за исключением официального объявления о ее назначении директрисой. За ее столом стояли три метлы, закрепленные цепями и замысловатыми замками. Амбридж сидела за столом и деловито строчила что-то на своем розовом пергаменте. Она подняла глаза и широко улыбнулась при их появлении.

— Спасибо, Аргус, — ласково сказала она.

— Не за что, мэм, не за что, — сказал Филч. Он низко поклонился, пока артрит не остановил его, и со скрипом вышел.

— Садись, — сказала Амбридж с фальшивой улыбкой. Она указала на стул, на который Том с достоинством уселся. На тарелках над креслом Амбридж было изображено несколько котят, играющих друг с другом. Амбридж отложила перо и спокойно сложила руки.

— Ну что ж, — спокойно сказала она. — Что бы ты хотел выпить?

Лицо Тома едва заметно дрогнуло.

— Все, что вы предложите, мэм.

Все происходило довольно медленно. Директриса Амбридж суетилась, заваривая себе чайник с чаем, из которого она налила себе и Тому на его глазах. Она казалась очень обрадованной, настороженной, но довольной. Том почувствовал легкую паранойю, даже когда Амбридж отпила свой чай. Она налила его прямо тут, он был уверен, что в него не было ничего подсыпленно.

— Ну что ж, — сказала Амбридж. Она подала им обоим набор пироженных, покрытых бледно-розовой глазурью. Том знал, что чай будет тошнотворно сладким, а печенье — противным.

— Как ваши дела, мистер Риддл? — пронзительно спросила она. Она выбрала одно печенье, обмакнула его в чай и откусила. Том тоже выбрал одно, проверяя границу грубости и манипуляции. Что именно ей от него нужно?

— Замечательно, мэм, — сухо ответил Том. Он сделал маленький глоток чая, наблюдая, мелькнула ли радость в глазах Амбридж. Выражение ее лица не изменилось, и Том позволил себе немного расслабиться. Чай не был отравлен, хотя на вкус был ужасен.

— Я беспокоюсь за вас, — сказала Амбридж болезненно сладко. — Из-за вашей… проблемы.

Том прикусил язык одним из своих клыков. Он не кровоточил, но горел.

— Все улажено, мэм.

Амбридж прищелкнула языком в притворном беспокойстве. Том гадал, возьмет ли она в руки линейку или ремень и сочтет ли его предметом для порки. Это ни в коем случае не будет новым опытом.

Том слегка откусил кусочек печенья — отвратительное — и напряженно повел плечом.

— Все улажено? — спросила она у него.

— Нет, — неконтролируемо ответил Том.

Он замолчал, крепко сжимая в руках чашку с чаем и это дважды проклятое печенье.

— Ей помогли, — быстро сообразил Том. — Она не настолько умна, чтобы отравить глазурь.

— Ну что ж, — сказала Амбридж, разочарованно прищелкнув языком. Том почувствовал, как пот выступил у него на лбу. Что это было — зелье, подавляющее разум? Яд? Зелье, сканирующее мозг?

— Нет, — быстро сообразил Том. — Теперь у нее есть ресурсы. Достаточно было только попробовать.

Сыворотка правды — значит, она накачивала наркотиками своих учеников, но изощренно пыталась отравить его. Такое дополнение должен был сделать специалист по зельям.

— Однажды, — подумал Том в абсолютной ярости. — Я сожгу вас, профессор Снейп.

Перейти на страницу:

Похожие книги