Читаем Истоки. Богословие отцов Древней Церкви полностью

Nonnenspiegel und Mônchsspiegel, éd. H. Gressmann, Text und Untersuchugen zur geschichte der Altchristlichen Literatur, 39.4, p. 146— 151 et p. 152—165.

Parénétique, éd. W. Frankenberg, Evagrius Pontikus, Berlin, 1912, p. 556— 563.

Lettres, éd. W. Frankenberg. p. 564—635.

Des huit esprits' du mal (attribué à saint Nil d'Ancyre), PG 79,1145—1164.

De la prière (attribué à Nil), PG79, 1165—1200 et Philocahe I, 176—189.

On trouvera beaucoup de textes et des commentaires importants dans J. Hausherr, Les Leçons d'un contemplatif, le traité de l'oraison d'Evagre le Pontique, Paris. Beauchesne, 1960; et A. Guillaumont, Les «kephalaia Gnostica» d'Evagre le Pontique, col. Patristica Sorbonensia, Paris, Le Seuil, 1962.

Félicité et Perpétue

La Passion nous est parvenue en deux textes, l'un grec, l'autre latin, qui est sans doute l'original. Ed. R. Knopf, G. Kruger, Ausgewâhlte Màrtyrerakten, Tubingen, 1929, p. 35—44.

Grégoire le Grand

Morales sur lob, 35 livres, PL 75,509—1162; 76; 9—782. Texte et trad, fr. des 8 premiers livres SC NN32 bis, 212—221.

Homélies sur les Evangiles, PL 76, 1075—1312.

Homélies sur Ezéchiel, PL 76, 785—1092.

Nombreux passages de ces homélies (trad, fr.) dans C. Dagens. Saint Grégoire le Grand, culture et expérience chrétiennes. Paris, Etudes augustiniennes, 1977.

Grégoire de Nazianze

Discours, PG 35—36, trad. fr. A. de Belleçarde, Paris, 1693.

Discours 13, texte critique et trad, fr SC N 247.

Discours théologiques, texte critique et trad. fr. SC N 250.

Discours 38, sur Noël, trad. fr. dans Saint Grégoire de Nazianze, textes choisis, Namur, éd. Soleil levant, 1962, p. 13—23.

Discours 40 sur le bapteme, trad. fr. dans Le Baptême d'après les Pères de l'Eglise, 'Ichthys N 5. Paris, 1962, p. 11—150.

Discours 45, sur Pâques, trad. fr. dans Saint Grégoire de Nazianze, textes choisis.., p. 117—162.

Louange de Basile le Grand, texte grec et trad. fr. de F Boulenser, Paris, 1908.

Sur la virginité, dans. Poèmes, PG 37, 537—555. Trad, fr partielle dans L. Bouyer, La Spiritualité du Nouveau Testament et des Pères, Paris, Aubier, 1960, p. 416—418.

Grégoire de Nysse

De l'amour des pauvres, PG 46, 454—469. Trad fr. dans Riches et pauvres dans l'Eglise ancienne, ïchthys N6, p. 137—159.

Dialogue, avec Macrine, sur l'âme et la résurrection, PG 46, 11—160.

Contre Eunome, PG 45, 237—1122. Texte critique W. Jaeger, Contra Eunomium Libri, Berlin, 1921.

Contre Apollinaire, PG 45, 1123—1270. Texte critique F. Mueller, Oregon

Nysseni Opera dogmatica minora, Leiden, 1958, p. 131—233.

Grande Cathéchèse, PG 45, 9—106. Texte critique J H. Srav/ley, The Cathéchetical Oration of St Gregory of Nyssa, Cambridge, 1903. Trad. fr. Cathéchèse de la foi, Col. Les Pères dans la foi, Paris, Desclée de Brsuwer, 1978.

La Création de l'homme, PG 44, 125—256. Trad, fr SC N 6.

Vie de Moïse, texte critique et trad. fr. SC N 1 bis.

Homélies sur le Cantique des Cantiques, PG 44, 755—1120 Texte critique. H Langerbeck, Gregorii Nysseni in Canticum Commentarium, Leiden, 1960. Trad. fr. partielle: La Colombe et la ténèbre, Paris, Orante, 1967.

Hermas(Le Pasteur d'Hermas). Texte critique et trad. fr. SC N 53 bis.

Hésychius le Sinaïte

Sur la vigilance et ta vertu., deux centuries, PG 93, 1479—1544 et Philocalie I, 141 —173. Trad. fr. dans Philocalie des Pères neptiques, fascicule 3, Bellefontaine, 1981.

Hilaire de Poitiers

De la Trinité, PL 10, 25—472. Trad. fr. col. Les Pères dans la foi, Desclée de Brouwer, 1981,

Hippolyte de Rome

La Tradition apostolique, texte critique et trad. fr. SC N 11 bis.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература