Читаем Истоки. Богословие отцов Древней Церкви полностью

Homélie pascale anonyme. Texte critique et trad. fr. Homélies pascales I, Une homélie inspirée par le traité sur la Pâque d'Hippolyte, SC N 27.

Ignace d'Antioche

Lettres, texte critique et trad. fr. SC N 10.

Irénée de Lyon

Contre les hérésies, texte critique et trad. fr. dans les SC NN 263 et 264 pour le livre I, NN 210 et 211 pour le livre III, N 100, 2 vol., pour le livre IV, NN 152 et 153 pour le livre V.

Démonstration de la prédication apostolique, texte critique et trad, fr PO 12, 655—731. Autre trad. fr. SC N 62.

Isaac le Syrien

Traités ascétiques, texte syriaque, éd. P. Bedjan, Paris–Leipzig, 1909. Trad. angl. du syriaque A. J. Wensinck. Mystic Treatises by Isaac of Nineveh, Amsterdam, 1923, rééd. Wiesbaden, 1967.

L'Isaac grec, un peu different, éd. Spanos, Athènes, 1895. Trad. fr. Oeuvres spirituelles, Paris, Desclée de Brouwer, 1981.

Jacques de Saroug

Hymne à la Mère de Dieu, Hymne pascal, texte et trad. all. dans Bickell I.

Jean Chrysostome

Traité du sacerdoce, texte critique et trad. fr. SC N 272.

Sur Vincompréhensibilité de Dieu, texte critique et trad. fr. SC N 28 bis.

Homélies sur Ozias, PQ 56.

Homélies sur Matthieu, PG 57—58.

Homélies sur Jean, Pu 59.

Homélies sur la I Cor, PG 61.

Homélies sur Heb, PG 63.

Homélies sur la trahison de Judas, PG 49, 373—392.

Sur la componction, PG 47, 393—429.

Il existe deux trad. fr. de tout l'oeuvre, celle de M. Jeannin, 11 vol., Bar–le–Duc, Arras, 1863—1888, et celle de J. Bareille, avec le texte grec, 19 vol. Paris, 1865—1873.

Jean Climaque

L'Echelle sainte, PG 88, éd. améliorée Constantinople, 1883; Athènes, 1970. Trad. fr. SO N 24.

Jean de Damas

De la foi orthodoxe, PG 94, 784— 1228 Trad. fr. La foi orthodoxe suivie de Défense des icônes, Institut Saint–Denys, Paris, 1966.

Homélie sur la Transfiguration, PG 96, 545 — 576. Trad. fr. dans de Feraudy, L'Icôn de la Transfiguration, SO N 23.

Les Huit Esprits du mal, PG 95, 80—84.

Des vertus et des vices, PG 95, 85—97.

Jean de Scythopolis

Sur les Noms divins de Denys, PG 4, 14—576.

Jérôme

Lettres, texte critique et trad. fr. Jérôme Labouret, 4vol., Paris, 1949—1957.

Justin

Apologies, texte et trad. fr. L. Pautigny, Textes et Documents I, Paris 1904.

Fragments. Ce sont les fragments d'un traité Sur la Résurrection, qui ont été conservés par saint Jean Damascene dans ses Sacra Parallela.

Macaire l'Egyptien

Apophtegmes coptes, éd. et trad. fr. dans E Amelineau, Histoire des monastères de basse Egypte, col. Annales du musée Guimet, XXV, Paris 1894. p. 203—234.

Macaire (Le Pseudo–Macaire)

Homélies spirituelles, PG 34, 449—622 Un autre ensemble d'homélies a été publié et traduit aux SC en 1980, hors série.

Grande Lettre, W. Jaeger, Two rediscovered Works of ancient Christian Literature: Gregory of Nyssa and Macarius, Leiden, 1954, p. 281—351.

Maxime le Confesseur

Centuries sur la charité, PG 90, 959—1080. Trad. fr. SC N 9.

Quaestiones ad Thalassium, PG 90, 244—773.

Commentaire du Notre Père, PG 90, 872—908. Trad. fr. A. Riou, Le Monde et l'Eglise selon Maxime le Confesseur, Paris, Beauchesne, 1973, p. 214—239.

Dialogue ascétique, PG 90, 912—1080.

Cent chapitres théologiques et économiques, PG 90, 1083—1124. Trad fr. A. Riou, op. cit., p. 240—261.

Letire sur la charité (lettre 2 à Jean le Chambellan), PG 91, 392—408

Mystagogie, PG 91, 657—717. Trad. fr. Ichthys, N 7, p. 249—291.

Ambigua, PG 91, 1032—1417.

Centurie gnostique, publiée par S. L. Epifanovitch, Matériaux pour l'étude de la vie et des oeuvres de Maxime le Confesseur, Kiev, 1917, p. 33—56.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература