Читаем Исторические сочинения полностью

В приложении дан перевод нескольких памятников VI-IX вв., которые как бы обрамляют сочинения Беды, и в первую очередь его «Историю». Письмо Беды к епископу Эгберту является образцом эпистолярного стиля историка и дает представление о его взглядах на положение современной ему английской церкви. Письмо ученика Беды Кутберта ближе знакомит нас с личностью творца «Истории» и является единственным свидетельством, говорящим о его уходе из жизни. Сочинение Гильдаса «О разорении Британии» — уникальный исторический памятник, практически единственный письменный источник по истории Британии V-VI вв., на который ориентировался Беда при создании своего труда. Наконец, «Англосаксонская хроника», записанная в конце IX в., в свою очередь берет за основу «Историю» Беды, дополняя ее при этом сведениями из других источников. Перевод всех этих произведений и прежде всего самой «Истории» призван ближе познакомить отечественного читателя с исторической традицией Англии эпохи раннего Средневековья.

Необходимо отметить, что за два десятилетия с момента выхода первого издания этой книги изучение ранней английской истории в целом и «Истории» Беды в частности сделало в нашей стране большой шаг вперед. Вышли посвященные Беде работы (включая глубокие исследования В. В. Зверевой и М. Р. Ненароковой), появились переводы его отдельных сочинений и труды по истории англосаксонской Англии. Недавно увидел свет уже давно готовившийся сотрудниками нескольких научных институтов сборник «Сочинения Беды Досточтимого и интеллектуальные традиции его эпохи»[36]. В него вошли переводы и обстоятельные исследования натурфилософских, риторико-грамматических и агиографических текстов Беды, выполненные М. Р. Ненароковой, М. С. Петровой, Т. Ю. Бородай и другими авторами. Частично включенное в данное издание сочинение Гильдаса переведено в полном объеме и скрупулезно откомментировано Н. Ю. Чехонадской[37], а «Англосаксонская хроника» — З. Ю. Метлицкой[38]. Ведется работа по переводу и изданию других памятников раннего средневековья. Составной частью этой работы можно считать выход нового, дополненного, издания «Церковной истории народа англов» — одного из главных источников по истории Англии и всей Европы в эпоху перехода от античности к средневековью.

ЦЕРКОВНАЯ ИСТОРИЯ НАРОДА АНГЛОВ

Предисловие

Славнейшему королю Кеолвулфу[39] — Беда, служитель Христа и священник. Согласно твоему желанию, король, я уже посылал тебе для прочтения и одобрения церковную историю народа англов, недавно мною завершенную[40]; теперь же с величайшей охотой снова посылаю ее для копирования и дальнейшего изучения[41]. Искренне радуюсь тщанию, с которым ты не только вникаешь прилежным ухом в слова Святого Писания, но и стремишься узнать о том, что было сотворено и сказано в прошлом, в особенности знаменитыми мужами нашего народа. Ведь если история повествует о добрых деяниях добрых людей, то вдумчивый ее слушатель побуждается подражать добру; если же она говорит о злых делах нечестивцев, то религиозный и набожный слушатель или читатель ее учится беречься от того, что есть зло и порок, и следовать тому, что признается добрым и угодным Богу. Сознавая это с присущей тебе проницательностью и заботясь о всеобщем духовном благе, ты пожелал, чтобы упомянутая история была лучше ведома и тебе, и народу, над которым поставило тебя Божественное Провидение. Теперь же, дабы развеять сомнения твои и тех, кто еще будет слушать или читать эту историю, я позабочусь о том, чтобы вкратце указать источники, из коих я черпал сведения[42].

Прежде прочих должен я назвать наставника и вдохновителя этого скромного труда преподобнейшего аббата Альбина[43], ученейшего мужа, которого обучили в Кентской церкви блаженной памяти архиепископ Теодор и аббат Адриан, также почтеннейшие и ученейшие мужи[44]. Он заботливо собрал все, что сохранилось в записях или в древней традиции о деяниях учеников папы Григория в Кентской провинции[45] и в соседних землях. Все это, сохраненное его дивной памятью, он передал мне через священника Лондонской[46] церкви Нотельма[47] в письменных посланиях или в пересказе упомянутого Нотельма. После этого Нотельм отправился в Рим и получил дозволение нынешнего папы Григория[48] изучить архивы святой Римской церкви, где он нашел письма блаженного папы Григория и других понтификов, которые по совету преподобнейшего Альбина послал нам для включения в нашу историю[49].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги