Читаем Исторические сочинения полностью

О событиях, случившихся от начала этого сочинения до времени, когда народ англов стяжал веру Христову, я узнавал из всех достойных доверия источников, главным образом из книг предшествующих авторов[50]. О том же, что случилось с тех пор до настоящего времени — о деяниях в Кентской церкви учеников блаженного папы Григория и их наследников и о том, при каких королях это было, — я узнал от упомянутого аббата Альбина в передаче Нотельма. Также они дополнили мои знания о том, какие епископы принесли благо обетования к восточным и западным саксам, к восточным англам и нортумбрийцам[51] и в правление каких королей это случилось. Следует сказать, что только поощрение Альбина подвигло меня на создание сего труда[52]. Живущий и ныне преподобнейший епископ западных саксов Даниэль[53] в письменном послании сообщил мне некоторые сведения об истории Церкви в своей провинции и в соседней провинции южных саксов[54], а также на острове Векта[55]. Еще я узнал от братии монастыря, называемого Лестингей[56], как стараниями его основателей, святых отцов Кедда и Хада[57], вера Христова пришла в провинцию Мерсийскую, где ее прежде не знали, и вернулась в провинцию восточных саксов, где ее забыли, а также и о том, как жили и умерли эти святые отцы. Далее я проследил историю Церкви в провинции восточных англов, частью по древним писаниям и преданиям, частью по словам преподобнейшего аббата Эси[58]. О делах веры Христовой и о смене епископов в провинции Линдсей[59] я узнал из писем преподобнейшего предстоятеля Кинеберта[60] или из уст других надежных людей. В описании событий в разных частях Нортумбрийской провинции от времени стяжания ею веры Христовой до нынешних времен я не опирался ни на что, кроме достоверных свидетельств множества очевидцев, которые знали точно либо припоминали то, чего я не знал сам. В этой связи следует сказать, что все написанное мною о святейшем отце и предстоятеле Кутберте[61] в этом сочинении и в особом труде, посвященном его деяниям, я частью взял из жития его, написанного братией Линдисфарнской церкви[62], приняв на веру те истории, что там содержатся. Частью же я позаботился дополнить эти истории тем, что сам узнал от надежных свидетелей. Смиренно прошу читателей не ставить мне в вину погрешности против правды, которые могут встретиться в моем сочинении, ибо в соответствии с истинным законом истории[63] я просто записал те из собранных сведений, которые счел полезными для поучения потомства.

Еще я смиренно прошу всех, кто будет слушать или читать эту историю нашего народа, чтобы они не забывали молиться о высшей милости ко многим моим слабостям, душевным и телесным, и воздали бы мне должное во всех землях. И за то, что я усердно собирал сведения о тех событиях в разных провинциях и местах, что достойны памяти и внимания их жителей, да воздадут мне эти провинции урожаем своего благочестивого заступничества.

Конец предисловия

[Книга первая]{1}

Начало перечня глав.

Вот содержание первой книги церковной истории народа англов

I. О местоположении Британии и Ибернии и о первоначальных их обитателях.

II. Как Гай Юлий первым из римлян прибыл в Британию.

III. Как Клавдий, вторым из римлян прибыв в Британию, добавил к римским владениям Оркадские острова и как посланный им Веспасиан подчинил Риму также остров Векту.

IV. Как Луций, король Британии, написал папе Элевтерию, прося сделать его христианином.

V. Как Север отгородил валом одну часть Британии от другой.

VI. О правлении Диоклетиана и о том, как он преследовал христиан.

VII. Страсти святого Альбана и его соратников, которые пролили в то время кровь за Господа.

VIII. Как после прекращения гонений церковь в Британии жила в относительном мире до времен арианского безумия.

IX. Как в правление Грациана Максим стал императором в Британии и вернулся в Галлию с большим войском.

Х. Как в правление Аркадия бритт по имени Пелагий дерзко восстал против милости Божией.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги