Читаем Исторические сочинения полностью

Это письмо — одно из 16 сохранившихся писем Беды, — написано в ноябре 734 г., за несколько месяцев до смерти его автора. Оно представляет большой интерес, поскольку в отличие от «парадной» «Истории» дает представление о реальном положении дел в тогдашней английской церкви и о позиции самого Беды. К тому времени церковь Нортумбрии сделалась богатой и влиятельной, и это не могло не сказаться на ее моральном облике. Суть письма Беды — обличение недостойных монахов и мирян, которым он противопоставляет подвижников, описанных в «Истории». Для исправления положения он считает необходимым увеличить число епархий и, в частности, создать диоцез в одном из монастырей (по всей видимости, в Ярроу). В письме Беда ориентируется на знакомые ему образцы эпистолярного искусства и строит его по всем канонам, уснащая множеством библейских цитат. Письмо служит показателем положения автора «Истории» в английской церкви. Будучи всего лишь священником, он смело дает советы могущественному прелату Эгберту, брату короля.. И этих советов слушаются — вскоре Эгберт становится архиепископом (к чему призывал Беда), а в 747 г. собор в Кловешо принимает десять канонов, во многом вдохновленных данным посланием. Эти каноны, в частности, требовали от епископов вести скромный образ жизни, регулярно объезжать свои диоцезы и надзирать за положением в монастырях. В них содержалось также требование перевода Символа веры и главных молитв на англосаксонский язык, к чему также призывал Беда. Письмо сохранилось в составе двух рукописей. Его лучшее издание осуществлено С. Пламмером в «Baedae Opera Historica» (Vol. 1. Oxford, 1896. Р. 405-423). С этого издания сделан настоящий перевод.


Слуга Христов Беда приветствует любимейшего и преподобнейшего епископа Эгберта[1469].

В прошлом году, когда я несколько дней провел в твоем монастыре[1470] ради благ познания, ты, как мне помнится, выражал желание побеседовать со мной об интересующих нас обоих научных вопросах. Если бы Божьей волей мне было позволено осуществить это, не было бы надобности посылать тебе это письмо, ибо в устной беседе я бы легче мог разъяснить то, что хочу или считаю необходимым. Однако поскольку состояние моего здоровья, как тебе ведомо, препятствует этому, я постараюсь, как велят любовь и братское рвение, изложить в. письме то, чего не могу высказать в беседе. Прошу тебя ради Бога не счесть мои слова горделивыми и высокомерными, но принять их за выражение смиренного обязательства, каковыми они и являются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги