Читаем Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания полностью

В мире был Великий человек,Пребывал [он] в Срединном округе[615].Земли [его] простирались на десять тысяч ли[616],Но негде было [ему] остановиться.Мирские нравы [его] угнетали,И вот [он] воспарил и странствует вдали.Свесил чистые радуги красных флагов,Оседлал облака и вознёсся ввысь.Вместо длинного шеста установил гэдо[617],Собрал цветной бунчук из блеска и сияния.Подвесил бахрому из сюньши[618],Тянет [за хвосты] кометы, украсил [ими] знамя.[Всё это] развевается в вышинеРоскошь, выставленная напоказ.Хватает чаньчэн как бунчук[619],Из кусочков радуги сделал [для него] футляр.Даль заалела так, что можно ослепнуть,Вихрь поднялся, и понеслись облака.В колесницу [запряг] крылатых драконов и слонов,То пойдут, то встанут, крутятся в разные стороны,Пристяжными — красные и синие драконы.То поднимутся, то опустятся, непрерывно извиваются,Двигаются зигзагами усмирённые драконы,Вытянув шеи и задрав головы, топчутся на месте,[Готовые] сорваться с места [и] взмыть [выше] горных круч,Крутятся, вздымаются и, толкаясь, устремляются [вперёд].Связанные одной [упряжкой], тянут в разные стороны, рычат, давят друг другу ноги.Стремительно взмывают и уносятся в бешеной [скачке],Подобно вихрю, опережающему молнию,Разгоняют туман, рассеивают облака. [120][Великий человек] пересёк восточный рубеж и поднимается на север,К праведникам[620] стремясь.Уезжает далеко, поворачивает направо,Переправляется через восходящий источникИ [двигается] прямо на восток.Созывает всех бессмертных[621] и отбирает тех, когоВедёт [затем] к [звезде] Яо-гуан[622].Посылает пять владык[623] указывать дорогуК Великому Единому[624], а затем к Линъяну[625].Слева — Сюань Мин, справа — Хань Лэй[626],Впереди — Лу Ли, позади — Юй Хуан[627].Служат [ему] Чжэн Бо-цяо и Сянь Мэнь[628],С ними вместе Ци Бо — [знаток] лекарств[629].Чжу Жун[630] встревожился и остановил [кортеж].Рассеял туман, [чтобы] двигаться [дальше].[Великий человек] собрал десять тысяч колесниц,[Их] пологи — пёстрые облака с разноцветными флагами.Послал Гоу Мана[631] возглавить движение,[Ибо] пожелал направиться на юг, чтобы там предаться веселью.Проездом [побывал у] танского Яо на [горе] Чуншань[632],Навестил юйского Шуня на [горе] Цзюи[633].В суете и грохоте [небожители на своих колесницах]Скачут во весь дух, толкаются.Стараются вырваться вперёд,Колотят друг друга чем попало,Мощным потоком волна за волной растекаются,Пробивают [себе дорогу], сбиваются в кучу[И вновь] растекаются по холмам в беспорядке.Торопятся вступить в обитель Грома, отдалённую и суровую,Проникают в беспокойную долину Злых духов.[Великий человек] осмотрел все просторы и все пределы,Перешёл девять [больших] рек и пять рек [поменьше].Побывал на Яньхо[634] и проплыл по Жошуй.Переправился через реку, изрезанную отмелями, и перешёл зыбучие пески.Сделал привал на Цзунцзи[635], с радостью окунулся в воды [реки].Заставил Нюй-ва[636] на гуслях играть, а Фэн И — танцевать[637].К этому времени воцарилась полная тьма,Призвал Пин-и[638], чтоб покарал Фэн-бо[639] и наказал Юй-ши[640].Оглянулся за запад — [горы] Куньлунь [уже] едва видны,Помчался прямо к Саньвэй[641].Распахнул Врата Небес[642] и вступил в чертоги Владыки,Посадил на колесницу Яшмовую деву[643] и отправился назад.Поднялся на Ланфэн[644] и позвал [своих спутников], [121]Гордыми воронами взмыли [они] и встали [перед ним] как вкопанные.[Великий человек] облетает Пик Тьмы[645], парит [над ним] кругами,И тогда он своими глазами видит, как бела голова Сиванму[646].В [волосах у неё] нефритовая шпилька, [её] жилище — пещера,Служит ей любимый трёхногий ворон[647].Ясно, что при такой жизниИ бессмертие не в радость.[Великий человек] поворачивает колесницу назад,Прерывает [свой] путь у Бучжоу[648], трапезничает в Юду[649].Вдыхает туман, вкушает зарю,Жуёт ароматные травы, цветами дерева бессмертия закусывает.Вскинув голову, медленно поднимается вверх,Выше величественных облаков.Сквозь вспышки молний добрался к недосягаемым высотам,Пройдя под ливнями Фэн-луна[650].Торопится [со своими] спутниками [вниз] по долгому спуску,Спешит сквозь туман и удаляется в лучший мир.Вырывается из теснин мирской [жизни],Раздвигает [границы] времени и выходит из Северного предела.Оставляет свиту у Сюаньцюэ,Едущих впереди обгоняет у Врат Холода[651].Внизу — бездонная пропасть и нету земли,Вверху — пустота и нету неба.Оглядывается — [в глазах] потемнело, и ничего не видно,Прислушивается — [в ушах] зашумело, и ничего не слышно.Оседлал пустоту и вознёсся величественно.Покинув всех, остался в одиночестве.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги