Читаем Исторические записки. Т. V. Наследственные дома полностью

Вопрос об аутентичности материалов, представленных в разделе Ши цзя, особых разногласий в ученом мире не вызывает. Единственной главой, полностью не принадлежащей кисти Сыма Цяня, считается 60-я глава — «Наследственные дома трех ванов». Еще ученый III в. Чжан Янь назвал ее в числе десяти утраченных глав «Исторических записок». Сыма Чжэнь писал:. «Что касается [главы] «Наследственные дома трех ванов», то интерполятором были просто взяты их жалованные грамоты и связаны воедино. Какое же это несоответствие должному, с упрощениями и повторами!» (ШЦ, т. 4, с. 3321-3322). Сыма Чжэнь и некоторые другие исследователи и комментаторы Ши цзи приписывали создание главы известному интерполятору Чу Шао-суню (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.). В пользу этого говорит послесловие Чу Шао-суня к указанной главе. Однако современный исследователь Чжэн Хао-шэн, например, не считает такую точку зрения доказанной[4]. Случаи анахронизмов встречаются в нескольких главах раздела: например, в гл. 50 Чу Юань-ван ши цзя сообщается о событиях второго года правления ханьского императора Сюань-ди, проходившего под девизом ди-цзе (ШЦ, т. 4, с. 1989), т. е. 68 г. до н. э., что далеко выходит за временные рамки «Исторических записок»; в гл. 52 еще больший перепад — освещаются события третьего года правления ханьского императора Чэн-ди, проходящего под девизом цзянь-ши (ШЦ, т. 4, с. 2011), т. е. 30 г. до н. э. Танский Чжан Шоу-цзе во всех случаях приписывает вставки Чу Шао-суню, но едва ли это так. Как известно, к тексту Ши цзи приложили руку многие историки: Ян Сюн, Лю Синь, Фэн Шан, Вэй Хун и др. Лян Ци-чао (1873-1929) насчитывал среди ханьских интерполяторов не менее 20 человек. Поэтому указать точное авторство тех или иных интерполированных мест сейчас едва ли возможно. В целом же можно констатировать, что, кроме гл. 60 целиком и отдельных фраз в других главах, материал раздела «Наследственных домов» вполне аутентичен. [13]

ПЕРЕВОДЫ И ТОЛКОВАНИЕ ГЛАВ РАЗДЕЛА

Переводов на европейские языки всех глав «Наследственных домов» в одном издании не существует, однако отдельными главами и на разных языках почти все 30 глав раздела уже опубликованы. Прежде всего следует назвать выдающийся труд французского ученого Эдуарда Шаванна (1865-1918) Ed. Chavannes. Les Memoires Historique de Se-ma Ts’en, завершающие тома которого, т. 4 (Париж, 1901) и т. 5 (Париж, 1905), включают гл. 31-47 раздела Ши цзя. В изданный в 1969 г. в память Шаванна и под его именем 6-й том «Исторических записок» включены подготовленные ученым еще при жизни переводы последующих глав (48-50) раздела. Таким образом, Шаванн оставил нам переводы 19 из 30 глав «Наследственных домов». Кроме того, в тот же 6-й том помещены переводы гл. 51-52 Ши цзи, выполненные Максом Кальтенмарком. На английский язык 12 глав раздела Ши цзя (гл. 48-59) переведены (правда, без пояснений и подробных комментариев) американским синологом Бартоном Уотсоном и опубликованы в 1-м томе его большой работы Records of the Grand Historian of China translated from the Shi chi of Ssu-ma Ch’ien. Части отдельных глав появлялись в различных периодических изданиях в переводах Хэниша и Ши (гл. 48), Шмидта и Арендта (гл. 49), Бауэра (гл. 55), Джайлса (гл. 56) и др. На русском языке опубликован перевод гл. 48 о Чэнь Шэ («Советское китаеведение». 1958, № 4, с. 183-205), сделанный Л. С. Переломовым, а также предисловие к гл. 49 и послесловие к гл. 47, переведенные академиком В. М. Алексеевым и опубликованные в его книге «Китайская классическая проза» (с. 130-132). Существуют также переводы на современный японский язык этого раздела труда Сыма Цяня (нам, в частности, был доступен перевод Отаке Фумио и Отаке Такео Гэндай гояку Сики, кн. 1 и 2, Токио, 1957-1958), однако, как и у Уотсона, это издание ограничено минимумом комментариев и нередко дает перевод с включенными в него пояснительными словами, т. е. ведется пересказ. Таким образом, полный научный и комментированный перевод раздела «Наследственные дома» (в частности, на русский язык) предпринимается впервые.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги