Читаем Истории одной жизни полностью

Истории одной жизни

Сборник стихотворений, написанных в период с 2013 по 2014 г.г.Первая часть – сборник частных историй.Вторая часть – безличностное.Третья часть – надежда…

Август Ионов

Поэзия18+

Август Ионов

Истории одной жизни

Часть 1

История одной жизни

Нет больше соли в солонке,

выпит последний напиток.

Жизнь он прожил в ломке

ежедневных болезненных пыток.

Никогда не бранил небо,

хоронил дорогих часто,

и когда заикалось эго,

про себя говорил: «Баста».

У него не болели руки

в те часы, когда нес свое бремя…

Лишь во сне он спасался от скуки,

лишь во сне уходил он от плена.

Он был птицей, если хотите,

но без крыльев, поэтому плакал.

Порвались путеводные нити —

не найти, с кем так часто балакал.

Его имя забудется скоро,

или может, уже позабылось,

как любовная мелкая ссора,

что секунду назад случилась.

Его имя не знать не смертельно,

оно точно не даст объяснений,

кем он был – человеком иль тенью,

и в каких он бывал положеньях.

Его век закончился скоро.

Он был выпит, как жаждой напиток.

Пой, скрипач, ты свое похоронное соло,

а я кину ему клубок ниток.

Кит

«Плачь, кит. Сети не рви.

Не спорь с бессердечной судьбой.

Ты не испытывал чувства любви.

Оставь за жизнь свою бой.

Осталось немного, взгляни в пустоту,

Что она может сказать?

Ты не боролся за свою мечту,

Так зачем же за жизнь воевать?

Плачь, кит. Ты жизни не заслужил.

Ты плюнул в протянуту руку.

Сейчас бы спокойно с любимою жил,

Но ты поступил как сука.

Плачь, кит. Сети не рви,

Тебе все равно не удастся.

Так, чтобы берег услышал реви.

Правильно сделал, что сдался.»

Я слышал ревущую мощь,

Я видел, как волны бурлили.

Навеки запомню ту ночь,

Когда рыбаки приплыли.

Весь день они байки травили,

О том, как кита его мысли сгубили…

Белый ворон

Белый ворон безуспешно ищет друга.

Кто разделит его тягостную ношу?

Был бы птицей, подлетел тогда к нему я

и вскричал бы что есть сил: «Не брошу!»

Но высокая стена нас делит —

человек я, он – изгой средь птицы.

Все смеются над его окрасом:

от орла до пуганой синицы.

Не понять вам, глупые созданья

и не вырваться из замкнутого круга.

Стая серых полнит мирозданье…

Белый ворон безуспешно ищет друга.

Взмах крыла сломал высоку стену.

Я шагнул на встречу птице белой.

Мы теперь летаем в поднебесье.

На земле очерчен контур мелом.

Забыты чувства

Я не хочу воспеть забыты чувства.

Мне не понять, куда уходят дни.

Давно уж ночь. Я, освещенный люстрой,

Смотрю в окно на города огни.

Я не посмел просить у Бога денег,

Да, беден! Ну и что с того?

Из мебели кровать, да старый телик,

Которому я предпочел окно.

Я не поэт, простите меня, право.

Обычный безобидный человек.

И я давно не молод – хилый малый,

Уже отживший свой последний век.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия