Читаем Истории одной жизни полностью

Пора расправить наши крылья —

миру показать себя.

И смачно плюнув в горды рылы,

воспеть величие огня.

Кто говорит, что невозможно —

дурак, не знающий закон.

Его сомнение безбожно,

он червь, а ты стальной дракон!

В твоей душе сокрыты силы,

что космос могут обуздать.

И путь от родов до могилы

Во что одеть, тебе решать.

Закрой глаза, послушай море,

взгляни в пылающий костер,

забудь печаль и слово «горе»,

теперь ты быстр и хитер.

И затаившись перед богом,

возникни резко и скажи:

«Могу одним своим лишь слогом

менять сознание души.»

Окинет взглядом, улыбнется

и скажет без сомненья он:

«Ты тот, кто сердцем не споткнется,

Отныне ты стальной дракон!»

А что если мы недостаточно сильно любили?

А что если мы недостаточно сильно любили?

Поэтому ходим один на один, поэтому сон свой убили.

А что если нам не хватало тепла

И капельки нежного слова.

Нам морем казалась наша река —

Тонули в ней снова и снова.

А что если сердце нуждалось в богах,

А мы поклонялись Иуде.

Мы предали то, что рождалось в лучах – 

Играющий смех по посуде.

А что если все это было не зря?..

И нужно попробовать вновь!

А что если быть нам не вместе нельзя,

Как сердце и свежая кровь.

Пусть мы недостаточно сильно любили,

Пусть ходим один на один.

Пусть предали то, что под солнцем родили.

Мы новое вместе родим!

Завтра писателя А. Брихо.

«Завтра мир наш изменится: станет больше улыбок и люди станут добрее.

Львы перестанут есть антилоп, а птицы клевать кукурузу.

Завтра отцы найдут общий язык с сыновьями, а бабушки будут жить дольше.

Дочери клубы забудут, родители водку.

Соседи обиды забудут и станут жить дружно.

Завтра голодный поест, уставший проспится.

Тот, кто хотел все узнать на шаг приблизится к цели.

Ложь и война завтра в список войдут архаизмов.

С ними в ряду – издевательство, страх и сомненье.

Больше не будут кусать, царапать, толкаться.

В метро будет тихо и будет свободно дышать.

Каждый живущий с планетой, с природой сольется.

Завтра мы – это один мировой организм».

2013—2014

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия