Читаем Истории одной жизни полностью

Прочь, говорю, уходи вон! Довольно. Не нужен ты мне, не нужен, слышишь?

Дышишь со мной одинаковым воздухом, с чего же ты взял, что ты меня лучше?

Мучаешь только своими мыслями и ругаешь за то, что из памяти выпало.

Хлопали створки-ресницы влажные,

Важное мне открылось с мальчиком…

Дух обиженный, уйди, прошу тебя

Я. Умоляю, покинь мое логово.

Гол пред тобой и мерзну от холода.

Ты – это я, когда я был молод.

И без тебя мне тошно в зеркале видеть свое устаревшее тело,

Усталую проседь и полную дум голову.

Слово едва доносится, просится выйти из горла,

которое с голодом гордым и дыма полное, хрипит как первое радио.

Одеяние чуждо облику,

Облако волоком за мною тащится. Ты не смотри на меня так,

Изменит меня только подземный ящик.

Давно перестал слушать шорохи, я сам шорох, потерянный в тысячах возгласах,

Колосом гнусь под давлением ветра в ожидании сна на глубине трех метров.

Что еще? Ты же видишь, мне плохо, покинь меня, оставь, пожалуйста. Почему ты сильнее долбишь по зеркалу, почему так сжимаешь свои уста?

Сын Христа, ангел мой миленький, я забыл обещания давние, помоги мне вспомнить хотя бы одно то самое – самое главное. И тогда, если не поздно, брошу все и начну жить заново!

Помоги, без тебя пропаду! Улыбаешься? Как же этого не хватало мне…

Часть 3 

Желтое

Желтые гетры на паркете летом,

Солнце в окно беззвучным жаром,

Гадаем на гуще, живя моментом,

Надеясь, что выпадет верная карта.

Как она ляжет не важно, дышим

Пыльным ветров из форточки. Душно.

Крадемся на кухню, серые мыши

В желтых гетрах по самые уши.

Пьем наши дни, заедая конфетой,

Жжем свои легкие дымом и сеном,

Спорим, но все решает монета:

Сын – Иван, Дочь будет Лена.

Небо в твоих голубых отражаясь,

Дождем проливаются редкие слезы.

Ссора и ласточки низко летают,

Посуда летит, рассыпаются грозы.

Новое утро нас встретит лучами,

Мы разбежимся как серые мыши.

Босыми ногами топчем конфеты,

И желтые гетры сохнут на крыше.

Стальной дракон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия