Читаем Истории одной жизни полностью

Друг мой, ты спустил на ветер себя,

Когда спустился до этажа первого.

Друг мой, говорю тебе глядя в глаза:

Ты растаешь белою пеною.

В тебе нет больше высокой мысли,

С крыльев твоих перья оземь падают,

Речи твои сладкие – сталью окисленной,

Ржавым гвоздем по доске царапают.

Перестал слышать в голосе музыку…

А помнишь вчера еще ты танцевал на паперти,

И не заикаясь стихами плевался?

 Пока я страдал над каждой строчкой, ты рифами рифм наслаждался.

Не знаю чего испугался, ведь ты мог улететь от серого!

И при этом на своих широких плечах меня тащить, меня – навеки верного.

Я любил тебя как любят кровь свою,

Я молил господа за твою бесконечную голову.

Но ты вырвал себя от земли,

В яму залив раскаленное олово.

Слово само по себе теперь,

И терпеть мне тебя не хочется.

Ты разбил чашу жизни и рад

Под землей, как червяк, ворочаться.

Часть 2

Кто такой поэт?

Кто такой поэт?

Не тот ли кто пишет стихи,

Строчки лихие стихией

Наполняя от заглавной до точки?

А может совсем все не так?

Может, обычный мудак,

Что может слова рифмовать?

За час формирует тень,

Которой после торгует весь день.

Бездельники, куда вы лезете?

С понедельника до понедельника.

Вы не создаете искусство – вы бредите.

Мусор уберите, возьмите веники.

Мне стыдно читать рифму, за которой голая наглость.

Карандашный грызу гриф,

И грифоном вгрызаюсь и лаюсь.

Ответь мне, представь, что я сфинкс, сейчас судный час, 

Поехали?

Итак, кто же такой поэт?

Знаешь ответ? Нет?

Вот и я после кучи прочитанной, потонувшей под сотнями лайками,

сам тону, и взрываюсь безжалостной термоядерной или атомной…

Ты прости, что срываюсь на творчество.

Сам никто, а ору, как личность.

Я, наверное, просто не выспался,

И рассыпался мелкими язвами.

Мой совет до тебя не дотянется,

Ты уже высоко над смертными.

Обдуваемый теплыми ветрами,

Подхваченный липкими музами.

Ничего, это так, даже весело.

Я ведь знаю тех крыс летучих.

Напускают в глаза туман,

И слушаешь голоса их сладкие.

Только жопа твоя слипнется.

Вот тогда будет миру потеха.

Ты прекрасен своей скорлупой,

Но не так все чудесно с орехом.

Зачеркнуть бы все выше написанное

и оставить всего лишь две строчки нижние.

Но меня не поймут люди, твоими стихами облизанные.

И возьмут топоры обиженные,

Расчленят и псам скормят пальцы.

Все равно буду тверд и выскажусь:

Не поэт ты, а бледная задница.

Шар

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия